Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.19  ou qu’élevant vos yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, vous ne tombiez dans l’illusion et dans l’erreur, et que vous ne rendiez un culte d’adoration des créatures que le Seigneur, votre Dieu, a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel.

David Martin

Deutéronome 4.19  De peur aussi qu’élevant tes yeux vers les cieux, et qu’ayant vu le soleil, la lune, et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant elles, et que tu ne les serves ; vu que l’Éternel ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous tous les cieux.

Ostervald

Deutéronome 4.19  De peur aussi qu’élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que l’Éternel ton Dieu a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.19  Et de peur que tu n’élèves tes yeux vers le ciel, et que voyant le ciel, la lune et les étoiles, toute cohorte du ciel, tu ne sois poussé à te prosterner à eux et à les servir, que l’Éternel ton Dieu a donnés en partage à tous les peuples sous tout le ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.19  et afin de ne pas élever tes yeux vers le ciel pour te laisser entraîner par l’aspect du soleil, de la lune et des astres et de toute l’armée des Cieux à les adorer et à les servir, eux, que l’Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples sous le ciel entier.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.19  et de peur que tu ne lèves les yeux vers le ciel, et que, voyant{Héb. tu ne voies.} le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant elles, et que tu ne les serves ; choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.19  et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves : lesquels l’Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.19  de peur aussi qu’élevant les yeux vers le ciel et que voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux et à servir ces astres que l’Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous tous les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.19  Tu pourrais aussi porter tes regards vers le ciel et, en voyant le soleil, la lune, les étoiles, toute la milice céleste, tu pourrais te laisser induire à te prosterner devant eux et à les adorer : or, c’est l’Éternel, ton Dieu, qui les a donnés en partage à tous les peuples sous le ciel.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.19  ou (de peur) qu’élevant tes yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, tu ne tombes dans l’illusion et dans l’erreur, et que tu ne rendes un culte d’adoration à des créatures que le Seigneur ton Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.19  ou qu’élevant vos yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, vous ne tombiez dans l’illusion et dans l’erreur, et que vous ne rendiez un culte d’adoration à des créatures que le Seigneur votre Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.19  Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte : ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.19  de peur que, levant les yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois attiré à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte, eux que Yahweh, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont partout sous le ciel.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.19  de peur que vous ne leviez vos yeux au ciel et qu’y voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, vous ne vous laissiez entraîner à vous prosterner devant eux et à leur rendre un culte, car Yahweh, ton Dieu, les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous toute l’étendue du ciel.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.19  Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toute l’armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.19  Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte : ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.19  que tu ne portes tes yeux vers les ciels, ne voies le soleil, la lune, les étoiles, toute la milice des ciels, et ne sois banni. Ne te prosterne pas devant eux et ne les sers pas, eux que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, a impartis à tous les peuples, sous tous les ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.19  Ne vous laissez pas entraîner à adorer ce que vous voyez dans le ciel: le soleil, la lune, les étoiles et toute l’armée des cieux; ne vous prosternez pas devant eux et ne les servez pas. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous les cieux,

Segond 21

Deutéronome 4.19  Veille sur toi-même. Sinon, en levant les yeux vers le ciel et en voyant le soleil, la lune et les étoiles, tous les corps célestes, tu te laisserais entraîner à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte. Cela, c’est la part que l’Éternel, ton Dieu, a attribuée à tous les peuples qui vivent sous le ciel.

King James en Français

Deutéronome 4.19  Et de peur que tu ne lèves tes yeux vers le ciel, et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, et même toute l’armée du ciel, que tu ne sois poussé à les adorer, et à les servir, lesquels le SEIGNEUR ton Dieu a donnés en partage à toutes les nations sous le ciel entier.

La Septante

Deutéronome 4.19  καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 4.19  ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.19  וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכֹּֽוכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.