Deutéronome 4.21 Et le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.
David Martin
Deutéronome 4.21 Or l’Éternel a été irrité contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point en ce bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Ostervald
Deutéronome 4.21 Or l’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vos paroles ; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.21Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vos paroles, et il jura que je ne passerai pas le Iardène et que je n’arriverai point au bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.21Et l’Éternel se courrouça contre moi à cause de vous et jura que je ne passerai point le Jourdain et n’entrerai point dans le beau pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.21Et l’Éternel fut en colère contre moi à votre sujet, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans la bonne terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.21 Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.21 L’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vous ; il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain que je n’entrerai point dans ce bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.21Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n’entrerai point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.21Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’Il doit vous donner.
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.21 Et Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.21Et Yahweh s’irrita contre moi à cause de vous, et jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le beau pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.21À cause de vous, Yahvé s’est irrité contre moi ; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans l’heureux pays qu’il te donne en héritage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.21Mais IHVH-Adonaï a nariné contre moi à vos paroles ; il a juré de ne pas me faire passer le Iardèn et de ne pas me faire venir vers la bonne terre que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne en possession.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.21Lorsque Yahvé s’est mis en colère contre moi à cause de vous, il a juré que je ne traverserais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
Segond 21
Deutéronome 4.21 L’Éternel s’est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
King James en Français
Deutéronome 4.21 De plus le SEIGNEUR était en colère contre moi à cause de vous, et il a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas en ce bon pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
Deutéronome 4.21iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis