Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.23  Prenez garde de n’oublier jamais l’alliance que le Seigneur, votre Dieu, a faite avec vous, et de ne vous faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire ;

David Martin

Deutéronome 4.23  Donnez-vous de garde que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, selon que l’Éternel votre Dieu vous l’a défendu.

Ostervald

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier l’alliance de l’Éternel votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d’aucune chose que l’Éternel ton Dieu t’ait défendue ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.23  Gardez-vous, de peur que vous n’oubliez l’alliance de l’Éternel votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une sculpture d’une ressemblance quelconque, que l’Éternel ton Dieu t’a défendue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.23  Veillez sur vous afin de ne pas oublier l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a conclue avec vous, et de ne vous faire aucune idole, aucune effigie de rien de ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a interdit.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque représentation de tout ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a défendu ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d’une chose quelconque, ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de ne pas faire.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier l’alliance que l’Éternel votre Dieu a traitée avec vous et de vous faire une image taillée, une figure de tout ce que l’Éternel ton Dieu t’a défendu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.23  Prenez garde d’oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a contractée avec vous, de vous faire une idole, une image quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’a défendue.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.23  Garde-toi d’oublier jamais l’alliance que le Seigneur ton Dieu a faite avec toi, et de te faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier jamais l’alliance que le Seigneur votre Dieu a faite avec vous, et de vous faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire;

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.23  Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire d’image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t’a défendu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous afin de ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous et de ne pas vous faire d’image taillée de quoi que ce soit que Dieu t’a défendu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier l’alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.23  Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous que vous n’oubliiez le pacte de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qu’il a tranché avec vous, et que vous ne fassiez pour vous sculpture de toute image, ainsi que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te l’a ordonné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.23  Prenez garde à ne pas oublier l’Alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous. Ne vous faites aucune idole, aucune image, de tout ce que Yahvé ton Dieu t’a interdit.

Segond 21

Deutéronome 4.23  Veillez bien à ne pas oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a conclue avec vous et à ne pas vous faire de sculpture sacrée, de représentation quelconque que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue.

King James en Français

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliez l’alliance du SEIGNEUR votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance d’une chose quelconque, ce que le SEIGNEUR ton Dieu t’a défendue;

La Septante

Deutéronome 4.23  προσέχετε ὑμεῖς μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

Deutéronome 4.23  cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.23  הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.