Deutéronome 4.28 Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
David Martin
Deutéronome 4.28 Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.
Ostervald
Deutéronome 4.28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.28Vous servirez là des dieux, ouvrage de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni n’odorent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.28et là, vous servirez des dieux, ouvrage des mains de l’homme, le bois et la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni n’odorent.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.28Et là vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.28 et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n’entendent point et ne mangent point et ne sentent point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.28 Là, vous serez soumis à ces dieux, œuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni rie respirent.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.28(Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.28Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes: du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.28 Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.28Là, vous servirez des dieux, ouvrage de main d’homme, faits de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne sentent.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.28Vous y servirez des dieux faits de main d’homme, du bois et de la pierre incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.28Là, vous servirez des Elohîms, faits de mains d’humain, de bois, de pierre, qui ne voient, n’entendent, ne mangent, ni ne sentent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.28Là, vous servirez des dieux sortis de la main des hommes, des dieux de bois et de pierre, des dieux qui ne voient pas, qui n’entendent pas, qui ne mangent pas et qui ne sentent pas.
Segond 21
Deutéronome 4.28 Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
King James en Français
Deutéronome 4.28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne sentent.