Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle sorte il a exterminé tous les adorateurs de cette idole du milieu de vous.
David Martin
Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Bahal-Péhor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor.
Ostervald
Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.3Vos yeux ont vu ce que l’Éternel à fait à Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.3Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Bahal-Pehor ; car tous les hommes qui se firent les sectateurs de Bahal-Pehor, l’Éternel, ton Dieu, les extermina du milieu de toi,
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.3Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car quiconque était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.3 Vos yeux voient ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel ton Dieu l’a détruit du milieu de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.3 Ce sont vos propres yeux qui ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : quiconque s’était abandonné à Baal-Peor, l’Éternel, ton Dieu, l’a exterminé du milieu de toi.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.3Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.3Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière Il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole;
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.3Vous avez vu de vos yeux ce que Yahweh a fait à Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.3Vous voyez de vos yeux ce qu’a fait Yahvé à Baal-Péor : quiconque a suivi le Baal de Péor, Yahvé ton Dieu l’a exterminé du milieu de toi ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.3Vos yeux voient ce que IHVH-Adonaï a fait à Ba’al Pe’or : oui, tout homme qui est allé derrière Ba’al Pe’or, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, l’a exterminé de ton sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.3Vos yeux ont vu ce que Yahvé a fait à Baal-Péor: tous ceux qui s’étaient mis à la suite du Baal-Péor, Yahvé ton Dieu les a éliminés d’entre vous.
Segond 21
Deutéronome 4.3 « Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait au dieu Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor,
King James en Français
Deutéronome 4.3 Vos yeux ont vu ce que le SEIGNEUR a fait à cause de Baal-Peor; car tous les hommes qui suivirent Baal-Peor, le SEIGNEUR ton Dieu les a détruit du milieu de toi.