Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle sorte il a exterminé tous les adorateurs de cette idole du milieu de vous.

David Martin

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Bahal-Péhor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor.

Ostervald

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel à fait à Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Bahal-Pehor ; car tous les hommes qui se firent les sectateurs de Bahal-Pehor, l’Éternel, ton Dieu, les extermina du milieu de toi,

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car quiconque était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.3  Vos yeux voient ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel ton Dieu l’a détruit du milieu de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.3  Ce sont vos propres yeux qui ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : quiconque s’était abandonné à Baal-Peor, l’Éternel, ton Dieu, l’a exterminé du milieu de toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière Il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole;

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.3  Vous avez vu de vos yeux ce que Yahweh a fait à Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.3  Vous voyez de vos yeux ce qu’a fait Yahvé à Baal-Péor : quiconque a suivi le Baal de Péor, Yahvé ton Dieu l’a exterminé du milieu de toi ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.3  Vos yeux voient ce que IHVH-Adonaï a fait à Ba’al Pe’or : oui, tout homme qui est allé derrière Ba’al Pe’or, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, l’a exterminé de ton sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que Yahvé a fait à Baal-Péor: tous ceux qui s’étaient mis à la suite du Baal-Péor, Yahvé ton Dieu les a éliminés d’entre vous.

Segond 21

Deutéronome 4.3  « Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait au dieu Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor,

King James en Français

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que le SEIGNEUR a fait à cause de Baal-Peor; car tous les hommes qui suivirent Baal-Peor, le SEIGNEUR ton Dieu les a détruit du milieu de toi.

La Septante

Deutéronome 4.3  οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγωρ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγωρ ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 4.3  oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.3  עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּעֹ֑ור כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּעֹ֔ור הִשְׁמִידֹ֛ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.