Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.34

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.34

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.34  qu’un Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des épreuves, des miracles et des prodiges, par des combats où il s’est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur, votre Dieu, a fait pour vous dans l’Égypte, comme vous l’avez vu de vos yeux :

David Martin

Deutéronome 4.34  Ou que Dieu ait fait une telle épreuve, que de venir prendre à soi une nation du milieu d’une [autre] nation, par des épreuves, des signes et des miracles, par des batailles, et à main forte, et à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu a fait pour vous en Égypte, vous le voyant.

Ostervald

Deutéronome 4.34  Ou si Dieu a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.34  Ou si un Dieu a essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, par des signes et des prodiges, par la guerre, à main forte et bras étendu et par de grandes terreurs, comme tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.34  ou si jamais un Dieu tenta de venir se choisir une nation au sein d’une autre, par des épreuves, des signes et des prodiges, et la guerre, et d’une main forte et d’un bras étendu, et par des exploits grands et terribles, comme tout ce qu’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Egypte devant vos yeux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.34  Ou un Dieu a-t-il [jamais] tenté de venir prendre pour soi une nation du milieu d’une [autre] nation, avec des tentations, des signes et des miracles, et par la guerre, et à main forte et à bras étendu, et avec de grandes terreurs, selon tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte sous vos yeux ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.34  Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.34  Ou un dieu a-t-il jamais essayé de venir prendre pour soi une nation du milieu d’une autre nation, au moyen d’épreuves, de signes, de miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu, et par des actions terribles et grandes, comme tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, à tes yeux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.34  Et quelle divinité entreprit jamais d’aller se chercher un peuple au milieu d’un autre peuple, à force d’épreuves, de signes et de miracles, en combattant d’une main puissante et d’un bras étendu, en imposant la terreur, toutes choses que l’Éternel, votre Dieu, a faites pour vous, en Égypte, à vos yeux?

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.34  qu’un (que) Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où il s’est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l’Egypte, comme tu l’as vu de tes yeux ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.34  qu’un Dieu soit venu prendre pour Lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater Sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où Il S’est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l’Egypte, comme vous l’avez vu de vos yeux;

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.34  Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.34  Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu, et par de grandes épouvantes, selon tout ce qu’a fait pour vous Yahweh, votre Dieu, sous tes yeux, en Égypte ?

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.34  Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui un peuple du milieu d’un autre peuple à (aide d’épreuves, de prodiges et de miracles, par une main puissante et un bras levé dans le combat, par de grandes épouvantes, ainsi que l’a fait pour vous, Yahweh, votre Dieu, en Egypte, sous vos yeux ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.34  Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d’une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs — toutes choses que pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Égypte ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.34  Fut-il jamais un dieu qui essaie de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.34  Ou bien un Elohîms a-t-il éprouvé de venir prendre pour lui une nation au sein d’une nation, par des épreuves, des signes, des prodiges, par la guerre, à main forte, à bras tendu, à grands frémissements, comme tout ce qu’a fait pour vous IHVH-Adonaï, votre Elohîms, en Misraîm, sous tes yeux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.34  Un Dieu est-il jamais venu se choisir un peuple, l’arrachant des entrailles d’un autre peuple par des épreuves, des signes et des prodiges? Une intervention puissante et de grands coups qui sèment la terreur, c’est bien ce que Yahvé ton Dieu a fait en Égypte devant toi et pour toi.

Segond 21

Deutéronome 4.34  Y a-t-il déjà eu un dieu qui cherche à venir se prendre une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, avec puissance et force et avec des actes terrifiants ? C’est pourtant exactement ainsi que l’Éternel, votre Dieu, a agi pour vous en Égypte et sous vos yeux.

King James en Français

Deutéronome 4.34  Ou que Dieu ait essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d’une autre nation, par des épreuves, des signes et des prodiges, et par la guerre, et par une main forte, et par un bras étendu, et par des grandes terreurs, selon tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux ?

La Septante

Deutéronome 4.34  εἰ ἐπείρασεν ὁ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος.

La Vulgate

Deutéronome 4.34  si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.34  אֹ֣ו׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בֹוא לָקַ֨חַת לֹ֣ו גֹוי֮ מִקֶּ֣רֶב גֹּוי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֹופְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.