Deutéronome 4.42 afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes, et y être en sûreté.
David Martin
Deutéronome 4.42 Afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant, s’y retirât ; et que fuyant en l’une de ces villes-là, il eût sa vie sauve.
Ostervald
Deutéronome 4.42 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l’avoir haï auparavant, pût s’y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l’une de ces villes,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.42Pour que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans qu’il ait été son ennemis d’hier ou d’avant-hier, puisse y fuir ; il fuira (donc) vers une de ces villes, et vivra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.42dans lesquelles pût se réfugier l’homicide qui aurait tué son prochain sans intention, et sans avoir été son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier, afin qu’il pût se réfugier dans l’une de ces villes, et conserver la vie,
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.42afin que s’y enfuît le meurtrier qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes, il pût vivre.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.42 afin que l’homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuît, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes-là, il vécût :
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.42 pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain sans intention et sans avoir été son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier ; il se réfugiera dans l’une de ces villes et il vivra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.42 pour servir de refuge au meurtrier qui ferait mourir son prochain sans préméditation et sans avoir été précédemment son ennemi, afin qu’en se réfugiant dans une de ces villes, il pût sauver sa vie.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.42afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes (, et y être en sureté).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.42afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes, et y être en sureté.
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans l’une de ces villes, il sauvât sa vie.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.42pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par méprise, sans avoir longuement vécu en inimitié avec lui, afin que, se réfugiant dans l’une de ces villes, il puisse sauver sa vie :
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.42où pourrait s’enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eu contre lui de haine invétérée : il pourrait, s’enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.42 afin qu’elles servent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il puisse sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.42pour que s’enfuie là le meurtrier qui tuera son compagnon sans le savoir, sans le haïr d’hier ni d’avant-hier. Il s’enfuira dans l’une de ces villes et vivra :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.42Elles devaient servir de refuge à celui qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eu de haine envers lui les jours précédents. Si le meurtrier se réfugie dans l’une de ces villes, il aura la vie sauve.
Segond 21
Deutéronome 4.42 afin qu’elles servent de refuge à l’auteur d’un homicide, à celui qui aurait involontairement tué son prochain sans avoir été auparavant son ennemi, afin qu’il puisse sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes.
King James en Français
Deutéronome 4.42 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son voisin sans le savoir et ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuit ; et que fuyant dans l’une de ces villes, il puisse avoir la vie sauve :
Deutéronome 4.42ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere