Deutéronome 4.46 voici donc ce qu’il leur dit, étant au deçà du Jourdain dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d’Israël qui étaient sortis de l’Égypte,
David Martin
Deutéronome 4.46 Au deçà du Jourdain, en la vallée, qui est vis-à-vis de Beth-Péhor, au pays de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui demeurait en Hesbon, lequel Moïse et les enfants d’Israël avaient battu après être sortis d’Égypte.
Ostervald
Deutéronome 4.46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d’Israël battirent, quand ils furent sortis d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.46En deçà du Iardène, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, au pays de Si’hone, roi d’Amori, qui demeurait à ’Heschbone, que Mosché et les enfants d’Israel battirent à leur sortie d’Égypte ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.46au delà du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Pehor, dans le pays de Sihon, Roi des Amoréens qui résidait à Hesbon, que battirent Moïse et les enfants d’Israël à leur sortie de l’Egypte.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.46de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor, dans la terre de Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon, et que Moïse et les fils d’Israël frappèrent lors de leur sortie d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.46 en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d’Israël frappèrent à leur sortie d’Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.46 au-delà du Jourdain, dans la vallée, en face de Beth-Péor, au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon et qu’avaient battu Moïse et les fils d’Israël, lors de leur sortie d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.46 au bord du Jourdain, dans la vallée qui fait face à Beth-Peor, dans le pays de Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon, et qui fut vaincu par Moïse et les enfants d’Israël après leur sortie d’Égypte ;
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.46au deçà (au-delà) du Jourdain, dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d’Israël, après être sortis d’Egypte,
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.46au deçà du Jourdain, dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d’Israël, après être sortis d’Egypte,
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.46 de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et qui avait été battu par Moïse et les enfants d’Israël, lors de leur sortie d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.46dans la vallée en face de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon, que Moïse et les Israélites avaient battu lorsqu’ils sortirent d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.46au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amorite résidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l’avaient battu à leur sortie d’Égypte
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.46au passage du Iardèn, dans le val, devant Béit Pe’or, en terre de Sihôn, roi de l’Emori, qui habite Hèshbôn. Moshè et les Benéi Israël, à leur sortie de Misraîm, les ont frappés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.46On était au-delà du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amorites, qui habitait Heshbon. Moïse et les Israélites l’avaient battu à leur sortie d’Égypte,
Segond 21
Deutéronome 4.46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée qui se trouve vis-à-vis de Beth-Peor, dans le pays de Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon et qui fut battu par Moïse et les Israélites après leur sortie d’Égypte.
King James en Français
Deutéronome 4.46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée ven face de Beth-Peor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon que Moïse et les enfants d’Israël frappèrent après être sortis d’Égypte.
Deutéronome 4.46trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto