Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.46

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.46

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.46   voici donc ce qu’il leur dit, étant au deçà du Jourdain dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d’Israël qui étaient sortis de l’Égypte,

David Martin

Deutéronome 4.46  Au deçà du Jourdain, en la vallée, qui est vis-à-vis de Beth-Péhor, au pays de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui demeurait en Hesbon, lequel Moïse et les enfants d’Israël avaient battu après être sortis d’Égypte.

Ostervald

Deutéronome 4.46  De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d’Israël battirent, quand ils furent sortis d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.46  En deçà du Iardène, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, au pays de Si’hone, roi d’Amori, qui demeurait à ’Heschbone, que Mosché et les enfants d’Israel battirent à leur sortie d’Égypte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.46  au delà du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Pehor, dans le pays de Sihon, Roi des Amoréens qui résidait à Hesbon, que battirent Moïse et les enfants d’Israël à leur sortie de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.46  de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor, dans la terre de Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon, et que Moïse et les fils d’Israël frappèrent lors de leur sortie d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.46  en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d’Israël frappèrent à leur sortie d’Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.46  au-delà du Jourdain, dans la vallée, en face de Beth-Péor, au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon et qu’avaient battu Moïse et les fils d’Israël, lors de leur sortie d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.46  au bord du Jourdain, dans la vallée qui fait face à Beth-Peor, dans le pays de Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon, et qui fut vaincu par Moïse et les enfants d’Israël après leur sortie d’Égypte ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.46  au deçà (au-delà) du Jourdain, dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d’Israël, après être sortis d’Egypte,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.46  au deçà du Jourdain, dans la vallée qui est vis-à-vis du temple de Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habita à Hésébon, et qui fut défait par Moïse. Car les enfants d’Israël, après être sortis d’Egypte,

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.46  C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.46  de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et qui avait été battu par Moïse et les enfants d’Israël, lors de leur sortie d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.46  dans la vallée en face de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon, que Moïse et les Israélites avaient battu lorsqu’ils sortirent d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.46  au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amorite résidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l’avaient battu à leur sortie d’Égypte

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.46  C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.46  au passage du Iardèn, dans le val, devant Béit Pe’or, en terre de Sihôn, roi de l’Emori, qui habite Hèshbôn. Moshè et les Benéi Israël, à leur sortie de Misraîm, les ont frappés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.46  On était au-delà du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amorites, qui habitait Heshbon. Moïse et les Israélites l’avaient battu à leur sortie d’Égypte,

Segond 21

Deutéronome 4.46  C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée qui se trouve vis-à-vis de Beth-Peor, dans le pays de Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon et qui fut battu par Moïse et les Israélites après leur sortie d’Égypte.

King James en Français

Deutéronome 4.46  De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée ven face de Beth-Peor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon que Moïse et les enfants d’Israël frappèrent après être sortis d’Égypte.

La Septante

Deutéronome 4.46  ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν φάραγγι ἐγγὺς οἴκου Φογωρ ἐν γῇ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων οὓς ἐπάταξεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Deutéronome 4.46  trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.46  בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.