Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 4.1

Comparateur biblique pour Philippiens 4.1

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes très-chers et très-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur.

David Martin

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes très chers frères que j’aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.

Ostervald

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, après lesquels je soupire, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !

Bible de Lausanne

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 4.1  Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

John Nelson Darby

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés.

Bible Annotée

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 4.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie (gloire) et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Louis Segond 1910

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Auguste Crampon

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tellement chéris, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !

Bible André Chouraqui

Philippiens 4.1  Ainsi, mes frères aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme en l’Adôn, bien-aimés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 4.1  Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Segond 21

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes très chers frères et sœurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés !

King James en Français

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et qui me tarde de voir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le SEIGNEUR, mes bien-aimés.

La Septante

Philippiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 4.1  itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.1  ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.