Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes très-chers et très-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur.
David Martin
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes très chers frères que j’aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
Ostervald
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 4.1Ainsi donc, mes frères bien-aimés, après lesquels je soupire, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !
Bible de Lausanne
Philippiens 4.1C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 4.1Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
John Nelson Darby
Philippiens 4.1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 4.1Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés.
Bible Annotée
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 4.1C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie (gloire) et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 4.1C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Louis Segond 1910
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 4.1Ainsi donc, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Auguste Crampon
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 4.1C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés.
Bible de Jérusalem
Philippiens 4.1Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 4.1Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tellement chéris, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !
Bible André Chouraqui
Philippiens 4.1Ainsi, mes frères aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme en l’Adôn, bien-aimés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 4.1Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Segond 21
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes très chers frères et sœurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés !
King James en Français
Philippiens 4.1 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et qui me tarde de voir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le SEIGNEUR, mes bien-aimés.
La Septante
Philippiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 4.1itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !