Philippiens 4.11 Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte : car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
David Martin
Philippiens 4.11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
Ostervald
Philippiens 4.11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 4.11Ce n’est pas que je parle par motif de dénuement ; car j’ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ;
Bible de Lausanne
Philippiens 4.11Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve ;
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 4.11Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
John Nelson Darby
Philippiens 4.11 non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 4.11Si je dis cela, ce n’est pas pour parler de ma pauvreté ; j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
Bible Annotée
Philippiens 4.11 Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 4.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 4.11Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 4.11Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
Louis Segond 1910
Philippiens 4.11 Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 4.11Non pas que je veuille parler de mes besoins ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Auguste Crampon
Philippiens 4.11 Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 4.11Ce n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
Bible de Jérusalem
Philippiens 4.11Ce n’est pas mon dénuement qui m’inspire ces paroles ; j’ai appris en effet à me suffire en toute occasion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 4.11Ce n’est pas la privation qui me fait parler, car moi j’ai appris à me contenter de l’état où Phi 4, 12 je suis ; je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l’abondance. Je suis initié absolument à tout, au rassasiement comme à la faim, à l’abondance comme à la privation.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 4.11 Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve.
Bible André Chouraqui
Philippiens 4.11Je n’en parle pas à cause de la pénurie. Oui, j’ai appris (dans quelles conditions !) à être indépendant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 4.11Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,
Segond 21
Philippiens 4.11 Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation.
King James en Français
Philippiens 4.11 Je ne dis pas cela à l’égard de mes besoins; car j’ai appris dans quelque état que je sois, à être content.
La Septante
Philippiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 4.11non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !