Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 4.11

Comparateur biblique pour Philippiens 4.11

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.11  Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte : car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.

David Martin

Philippiens 4.11  Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.

Ostervald

Philippiens 4.11  Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 4.11  Ce n’est pas que je parle par motif de dénuement ; car j’ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ;

Bible de Lausanne

Philippiens 4.11  Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve ;

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 4.11  Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:

John Nelson Darby

Philippiens 4.11  non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 4.11  Si je dis cela, ce n’est pas pour parler de ma pauvreté ; j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.

Bible Annotée

Philippiens 4.11  Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 4.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 4.11  Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 4.11  Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.

Louis Segond 1910

Philippiens 4.11  Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 4.11  Non pas que je veuille parler de mes besoins ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.

Auguste Crampon

Philippiens 4.11  Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 4.11  Ce n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.11  Ce n’est pas mon dénuement qui m’inspire ces paroles ; j’ai appris en effet à me suffire en toute occasion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 4.11  Ce n’est pas la privation qui me fait parler, car moi j’ai appris à me contenter de l’état où Phi 4, 12 je suis ; je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l’abondance. Je suis initié absolument à tout, au rassasiement comme à la faim, à l’abondance comme à la privation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.11  Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve.

Bible André Chouraqui

Philippiens 4.11  Je n’en parle pas à cause de la pénurie. Oui, j’ai appris (dans quelles conditions !) à être indépendant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 4.11  Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,

Segond 21

Philippiens 4.11  Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation.

King James en Français

Philippiens 4.11  Je ne dis pas cela à l’égard de mes besoins; car j’ai appris dans quelque état que je sois, à être content.

La Septante

Philippiens 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 4.11  non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.11  οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.