Philippiens 4.12 Je sais vivre pauvrement ; je sais vivre dans l’abondance : ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement et à la faim, à l’abondance et à l’indigence.
David Martin
Philippiens 4.12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu’à avoir faim ; tant à être dans l’abondance, que dans la disette.
Ostervald
Philippiens 4.12 Je sais être dans l’abaissement, je sais aussi être dans l’abondance ; en tout et partout, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim ; à être dans l’abondance, et à être dans la disette.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 4.12je sais vivre dans l’humiliation, et je sais aussi vivre dans l’abondance ; en toutes choses et en toutes circonstances, je suis initié, soit à être rassasié, soit à avoir faim, soit à vivre dans l’abondance, soit à vivre dans la disette ;
Bible de Lausanne
Philippiens 4.12je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, soit à être dans l’abondance soit à être dans l’indigence.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 4.12je sais vivre à l’étroit et je sais vivre dans l’aisance; en tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette;
John Nelson Darby
Philippiens 4.12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 4.12Je sais être dans le besoin ; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout ; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire.
Bible Annotée
Philippiens 4.12 Je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; partout et en toutes choses, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim ; à être dans l’abondance et à être dans l’indigence ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 4.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 4.12Je sais être dans l’humiliation, je sais aussi vivre dans l’abondance ; j’ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à souffrir l’indigence.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 4.12Je sais être dans l’humiliation, je sais aussi vivre dans l’abondance; j’ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à souffrir l’indigence.
Louis Segond 1910
Philippiens 4.12 Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 4.12Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l’abondance. En tout et partout, j’ai appris à être rassasié comme à avoir faim, à être dans l’abondance comme à être dans la disette.
Auguste Crampon
Philippiens 4.12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 4.12Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l’abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l’abondance et aux privations :
Bible de Jérusalem
Philippiens 4.12Je sais me priver comme je sais être à l’aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l’abondance comme au dénuement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 4.12 Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.
Bible André Chouraqui
Philippiens 4.12Je sais à la fois être pauvre et je sais abonder. En tout et en tous, j’ai appris à la fois à être rassasié et affamé, à la fois à abonder et à manquer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 4.12je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance;
Segond 21
Philippiens 4.12 Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l’abondance. Partout et en toutes circonstances j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans le besoin.
King James en Français
Philippiens 4.12 Je sais être dans l’abaissement, je sais être dans l’abondance; partout et en toutes choses j’apprends à être rassasié et à avoir faim; à être dans l’abondance, et à être dans le besoin.
La Septante
Philippiens 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 4.12scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !