Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 4.2

Comparateur biblique pour Philippiens 4.2

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.2  Je conjure Évodie, et je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur.

David Martin

Philippiens 4.2  Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d’avoir un même sentiment au Seigneur.

Ostervald

Philippiens 4.2  J’exhorte Évodie, et j’exhorte Syntyche, à être d’un même sentiment dans le Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 4.2  J’exhorte Évodie, et j’exhorte Syntyche à être animées des mêmes sentiments dans le Seigneur.

Bible de Lausanne

Philippiens 4.2  J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 4.2  J’invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur;

John Nelson Darby

Philippiens 4.2  Je supplie évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 4.2  Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur.

Bible Annotée

Philippiens 4.2  J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 4.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 4.2  Je prie Evodie, et je conjure Syntyche, d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 4.2  Je prie Evodie, et je conjure Syntiché, d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.

Louis Segond 1910

Philippiens 4.2  J’exhorte évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 4.2  J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.

Auguste Crampon

Philippiens 4.2  J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 4.2  Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.2  J’exhorte Evodie comme j’exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 4.2  J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyché à avoir même pensée dans le Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.2  J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.

Bible André Chouraqui

Philippiens 4.2  J’exhorte Euodia, j’exhorte Syntychè à penser de même en l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 4.2  Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur.

Segond 21

Philippiens 4.2  J’encourage Évodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.

King James en Français

Philippiens 4.2  Je supplie Évodie, et supplie Syntyche, qu’elles soient d’une même pensée dans le SEIGNEUR.

La Septante

Philippiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 4.2  Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.2  Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.