Philippiens 4.9 Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi ; et le Dieu de paix sera avec vous.
David Martin
Philippiens 4.9 [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Ostervald
Philippiens 4.9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 4.9et ce que vous avez appris et reçu, ouï et vu de moi, pratiquez-le ; et le Dieu de paix sera avec vous.
Bible de Lausanne
Philippiens 4.9Vous les avez aussi apprises{Ou Et les choses que vous avez apprises, etc.} et reçues, et entendues, et vues en moi : faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 4.9en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.
John Nelson Darby
Philippiens 4.9 ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 4.9Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire, ce que vous m’avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
Bible Annotée
Philippiens 4.9 Celles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 4.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 4.9Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 4.9Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Louis Segond 1910
Philippiens 4.9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 4.9Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Auguste Crampon
Philippiens 4.9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 4.9Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous.
Bible de Jérusalem
Philippiens 4.9Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 4.9Ce que vous avez appris, reçu et entendu [de moi] et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 4.9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Bible André Chouraqui
Philippiens 4.9Ce que vous avez à la fois appris, reçu, entendu et vu en moi, pratiquez-le. L’Elohîms de paix sera avec vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 4.9Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.
Segond 21
Philippiens 4.9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
King James en Français
Philippiens 4.9 Ces choses que vous avez apprises, et reçues et entendues, et vues en moi; faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
La Septante
Philippiens 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 4.9quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !