Colossiens 4.1 Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel.
David Martin
Colossiens 4.1 Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
Ostervald
Colossiens 4.1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 4.1Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Bible de Lausanne
Colossiens 4.1Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable{Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 4.1Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.
John Nelson Darby
Colossiens 4.1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 4.1Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable ; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
Bible Annotée
Colossiens 4.1 Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 4.1Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel.
Louis Segond 1910
Colossiens 4.1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Auguste Crampon
Colossiens 4.1 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 4.1Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.
Bible de Jérusalem
Colossiens 4.1Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 4.1Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 4.1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible André Chouraqui
Colossiens 4.1Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 4.1Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel.
Segond 21
Colossiens 4.1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
King James en Français
Colossiens 4.1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel.
La Septante
Colossiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 4.1domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !