Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 4.1

Comparateur biblique pour Colossiens 4.1

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.1  Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel.

David Martin

Colossiens 4.1  Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.

Ostervald

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.

Bible de Lausanne

Colossiens 4.1  Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable{Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 4.1  Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.

John Nelson Darby

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 4.1  Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable ; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.

Bible Annotée

Colossiens 4.1  Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 4.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel.

Louis Segond 1910

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.

Auguste Crampon

Colossiens 4.1  Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 4.1  Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.

Bible de Jérusalem

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 4.1  Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Bible André Chouraqui

Colossiens 4.1  Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 4.1  Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel.

Segond 21

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

King James en Français

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel.

La Septante

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 4.1  domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.1  οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.