Colossiens 4.11 Jésus aussi, appelé le Juste, vous salue. Ils sont du nombre des fidèles circoncis : ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi, pour avancer le royaume de Dieu, et qui ont été ma consolation.
David Martin
Colossiens 4.11 Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d’œuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m’ont été en consolation.
Ostervald
Colossiens 4.11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d’œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 4.11et aussi Jésus, surnommé Justus ; ce sont les seuls d’entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort.
Bible de Lausanne
Colossiens 4.11et Jésus appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d’œuvre pour le royaume{Ou le règne.} de Dieu qui aient été pour moi un adoucissement.
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 4.11Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d’entre les circoncis qui travaillent avec moi à l’avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation.
John Nelson Darby
Colossiens 4.11 et Jésus appelé Juste, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m’ont été en consolation.
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 4.11celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une véritable force.
Bible Annotée
Colossiens 4.11 et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui m’aient été en consolation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 4.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 4.11Et aussi Jésus, surnommé Juste : ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation.
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 4.11Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
Louis Segond 1910
Colossiens 4.11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 4.11Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ce sont les seuls, parmi les circoncis, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu : ils ont été pour moi une consolation.
Auguste Crampon
Colossiens 4.11 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 4.11Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation.
Bible de Jérusalem
Colossiens 4.11Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils m’ont été une consolation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 4.11Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un encouragement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 4.11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation.
Bible André Chouraqui
Colossiens 4.11et Iéshoua’, dit Justus : de ceux de la circoncision, ils sont les seuls collaborateurs pour le royaume d’Elohîms, ce qui est un réconfort pour moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 4.11Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort.
Segond 21
Colossiens 4.11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi.
King James en Français
Colossiens 4.11 Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort.
La Septante
Colossiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 4.11et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 4.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !