Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 4.6

Comparateur biblique pour Colossiens 4.6

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.6  Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne.

David Martin

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.

Ostervald

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun.

Bible de Lausanne

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours avec{Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun.

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

John Nelson Darby

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 4.6  Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut.

Bible Annotée

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 4.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel (sagesse), afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Louis Segond 1910

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.

Auguste Crampon

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu’elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun.

Bible de Jérusalem

Colossiens 4.6  Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Bible André Chouraqui

Colossiens 4.6  Que votre parole vienne toujours avec grâce, de sel assaisonnée. Sachez comment il vous incombe de répondre à chacun.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 4.6  que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient.

Segond 21

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

King James en Français

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours dite avec grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

La Septante

Colossiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 4.6  sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.6  ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.