Colossiens 4.6 Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne.
David Martin
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
Ostervald
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun.
Bible de Lausanne
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours avec{Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun.
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
John Nelson Darby
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 4.6Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut.
Bible Annotée
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun.
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 4.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel (sagesse), afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Louis Segond 1910
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.
Auguste Crampon
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu’elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun.
Bible de Jérusalem
Colossiens 4.6Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 4.6Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Bible André Chouraqui
Colossiens 4.6Que votre parole vienne toujours avec grâce, de sel assaisonnée. Sachez comment il vous incombe de répondre à chacun.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 4.6que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient.
Segond 21
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
King James en Français
Colossiens 4.6 Que votre parole soit toujours dite avec grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
La Septante
Colossiens 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 4.6sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !