Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 4.6

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 4.6

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 4.6  et que surtout à cet égard nul ne passe les bornes, ni ne fasse tort à son frère : parce que le Seigneur est le vengeur de tous ces péchés, comme nous vous l’avons déjà déclaré et assuré de sa part.

David Martin

1 Thessaloniciens 4.6  Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons dit auparavant, et comme nous vous l’avons assuré.

Ostervald

1 Thessaloniciens 4.6  Que personne n’offense son frère, ni ne fasse tort à son prochain dans les affaires ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 4.6  c’est qu’il ne commette point de transgressions, ni ne fasse tort à son frère sur ce point ; car le Seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous en avons aussi prévenus, et comme nous vous l’avons attesté.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 4.6  que personne ne foule son frère et ne l’exploite en cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 4.6  il veut que nul ne trompe ni ne dupe son frère en affaires, attendu que le Seigneur fait justice de tous ces péchés, comme nous vous l’avons déjà dit et déclaré;

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 4.6  que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 4.6  En affaires, ne faites aucun tort, ne causez aucun préjudice à votre frère ; car le Seigneur fait justice de tout cela, comme nous vous l’avons dit et certifié autrefois.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 4.6  que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté auparavant.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 4.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 4.6  et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l’avons déjà dit et attesté.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 4.6  et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l’avons déjà dit et attesté.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 4.6  c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 4.6  Que personne ne trompe son frère, ou ne lui fasse tort en quoi que ce soit, parce que le Seigneur fait justice de toutes choses, comme nous l’avons déjà dit et attesté.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 4.6  c’est que personne en cette matière n’use de violence ou de fraude à l’égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 4.6  et sans léser son frère en pareille matière par sa luxure, parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, comme nous l’avons déjà dit et attesté :

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 4.6  que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l’avons déjà dit et attesté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 4.6  Que personne, en cette affaire, ne cause de tort à son frère ou ne l’exploite, parce que le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l’avons prédit et attesté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 4.6  c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 4.6  Ne pas aller outre en affaire et frauder son frère, parce que l’Adôn venge tout cela, comme nous vous en avons prévenus en l’attestant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 4.6  Que personne, dans les affaires, ne fasse tort et n’abuse de son frère, car le Seigneur fera justice de tout cela, comme nous vous l’avons dit et redit.

Segond 21

1 Thessaloniciens 4.6  c’est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

King James en Français

1 Thessaloniciens 4.6  Que personne n’abuse ni ne fasse tort à son frère en aucun cas; parce que le SEIGNEUR est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

La Septante

1 Thessaloniciens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 4.6  ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 4.6  τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.