Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 4.1

Comparateur biblique pour 2 Timothée 4.1

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.1  Je vous conjure donc devant Dieu, et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts dans son avènement glorieux, et dans l’établissement de son règne,

David Martin

2 Timothée 4.1  Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

Ostervald

2 Timothée 4.1  Je t’en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 4.1  Je t’en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu’au nom de son royaume :

Bible de Lausanne

2 Timothée 4.1  Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 4.1  Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne,

John Nelson Darby

2 Timothée 4.1  Je t’en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne :

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 4.1  Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume,

Bible Annotée

2 Timothée 4.1  Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 4.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 4.1  Je t’adjure (t’en conjure), devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 4.1  Je t’adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne,

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.1  Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 4.1  Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne :

Auguste Crampon

2 Timothée 4.1  Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 4.1  Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne :

Bible de Jérusalem

2 Timothée 4.1  Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 4.1  Je t’adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne :

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.1  Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,

Bible André Chouraqui

2 Timothée 4.1  Il l’atteste en face d’Elohîms et du messie Iéshoua , lui qui sera juge des vivants et des morts, et par son épiphanie et par son royaume.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 4.1  Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande:

Segond 21

2 Timothée 4.1  [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne :

King James en Français

2 Timothée 4.1  Je te recommande donc devant Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume,

La Septante

2 Timothée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 4.1  testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.1  ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.