Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 4.14

Comparateur biblique pour 2 Timothée 4.14

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

David Martin

2 Timothée 4.14  Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Ostervald

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 4.14  Alexandre le fondeur m’a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres) ;

Bible de Lausanne

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres !

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 4.14  Alexandre, le chaudronnier, m’a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

John Nelson Darby

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 4.14  Alexandre, le forgeron, m’a témoigné une très grande malveillance ; que le Seigneur « Lui rende selon ses oeuvres ! »

Bible Annotée

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 4.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.14  Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Auguste Crampon

2 Timothée 4.14  Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 4.14  Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 4.14  Alexandre le fondeur m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 4.14  Alexandre le fondeur m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.14  Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 4.14  Alexandros, le fondeur, a montré beaucoup de méchanceté contre moi. l’Adôn lui rendra selon ses œuvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 4.14  Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres.

Segond 21

2 Timothée 4.14  Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.

King James en Français

2 Timothée 4.14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal; le SEIGNEUR lui rendra selon ses œuvres.

La Septante

2 Timothée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 4.14  Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.14  Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.