Hébreux 4.7 Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
David Martin
Hébreux 4.7 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Ostervald
Hébreux 4.7 Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 4.7Il fixe derechef un certain jour, « aujourd’hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l’a dit ci-dessus : « Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ;
Bible de Lausanne
Hébreux 4.7il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 4.7Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu’il appelle «aujourd’hui,» en disant si longtemps après, comme on l’a vu plus haut: «Aujourd’hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.»
John Nelson Darby
Hébreux 4.7 une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : « Aujourd’hui », comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 4.7c’est pour cela qu’il fixe de nouveau un jour : « aujourd’hui » et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l’avons cité plus haut : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, N’endurcissez pas vos coeurs. »
Bible Annotée
Hébreux 4.7 il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd’hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 4.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 4.7Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 4.7Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.
Louis Segond 1910
Hébreux 4.7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 4.7Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « Aujourd’hui », et il le fait dans un psaume de David, bien longtemps après, comme il est dit plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ! »
Auguste Crampon
Hébreux 4.7 Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « aujourd’hui?», en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs?»
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 4.7Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd’hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd’hui, si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas votre cœur.
Bible de Jérusalem
Hébreux 4.7de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd’hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs...
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 4.7Dieu établit encore un jour —aujourd’hui — quand, si longtemps après, Il dit, dans David, selon qu’il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos coeurs.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 4.7 Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
Bible André Chouraqui
Hébreux 4.7Et de nouveau il définit un certain jour : « Aujourd’hui », en disant par David, comme il avait été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 4.7C’est pourquoi, beaucoup plus tard, Dieu fixe de nouveau une date: Aujourd’hui, avec cette parole de David citée plus haut: Aujourd’hui, si vous pouviez écouter sa voix! Ne soyez pas endurcis.
Segond 21
Hébreux 4.7 C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.
King James en Français
Hébreux 4.7 Dieu détermine de nouveau un certain jour, disant en David, Aujourd’hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
La Septante
Hébreux 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 4.7iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !