Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.11

Comparateur biblique pour Jacques 4.11

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.11   Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, et qui juge son frère, parle contre la loi, et juge la loi. Si vous jugez la loi, vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge.

David Martin

Jacques 4.11  Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n’es point l’observateur de la Loi, mais le juge.

Ostervald

Jacques 4.11  Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d’un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es point observateur, mais juge de la loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.11  Ne dites pas de mal les uns des autres, frères ; celui qui dit du mal d’un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi ; or, si tu juges la loi, tu n’es pas l’observateur, mais le juge de la loi.

Bible de Lausanne

Jacques 4.11  Ne parlez pas mal les uns des autres, frères : celui qui parle mal de son frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais juge.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.11  Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres: celui qui dit du mal d’un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi; or, si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais tu t’en fais juge.

John Nelson Darby

Jacques 4.11  Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.11  Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d’un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n’observes plus la Loi, tu te mets audessus d’elle.

Bible Annotée

Jacques 4.11  Ne médisez point les uns des autres, frères. Celui qui médit de son frère, ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es point observateur de la loi, mais juge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.11  Ne parlez pas mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu t’en fais le juge.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.11  Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu t’en fais le juge.

Louis Segond 1910

Jacques 4.11  Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.11  Mes frères, ne médisez pas les uns des autres. Celui qui médit de son frère ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, tu t’en rends le juge.

Auguste Crampon

Jacques 4.11  Frères, ne dites point de mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es plus un observateur de la loi, mais tu t’en fais juge.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.11  Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n’es pas observateur de la Loi, mais tu t’ériges en juge.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.11  Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d’un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n’es pas l’observateur de la Loi, mais son juge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.11  Frères, ne vous calomniez pas les uns les autres. Qui calomnie un frère ou qui juge son frère, calomnie la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n’es pas celui qui pratique la Loi, mais son juge.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.11  Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.11  Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Qui parle contre un frère ou juge son frère parle contre la tora et juge la tora. Et si tu juges la tora, tu n’es pas un réalisateur de la tora, mais un juge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.11  Frères, ne dites pas du mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère et se fait le juge de son frère, parle contre la Loi et se fait juge de la Loi. Mais toi qui juges la Loi, es-tu vraiment le juge ou celui qui doit obéir à la Loi?

Segond 21

Jacques 4.11  Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et sœurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t’en fais le juge.

King James en Français

Jacques 4.11  Ne parlez pas malicieusement les uns des autres, frères. Celui qui parle malicieusement de son frère, et qui juge son frère, parle malicieusement de la loi, et juge la loi; mais si tu juges la loi, tu n’es pas un exécuteur de la loi, mais un juge.

La Septante

Jacques 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.11  nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.11  Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.