Jacques 4.13 Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup ;
David Martin
Jacques 4.13 Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd’hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;
Ostervald
Jacques 4.13 Je m’adresse maintenant à vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 4.13Allons maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons ; »
Bible de Lausanne
Jacques 4.13À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 4.13A vous maintenant qui dites: «Aujourd’hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons»
John Nelson Darby
Jacques 4.13 À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 4.13Et maintenant à vous autres, qui dites : — « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,
Bible Annotée
Jacques 4.13 À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 4.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 4.13Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ;
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 4.13Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits;
Louis Segond 1910
Jacques 4.13 À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 4.13À vous maintenant, qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent.
Auguste Crampon
Jacques 4.13 Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits?»,
Bible Pirot-Clamer
Jacques 4.13Eh bien, maintenant, à vous qui dites : “Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l’année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”,
Bible de Jérusalem
Jacques 4.13Eh bien, maintenant ! vous qui dites : "Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 4.13A vous maintenant, qui dites : “Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l’argent”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4.13 À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
Bible André Chouraqui
Jacques 4.13Allons, maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons l’année, nous commercerons et nous gagnerons » ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 4.13À vous le tour, maintenant! Vous dites: "Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent.”
Segond 21
Jacques 4.13 À vous maintenant qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,
King James en Français
Jacques 4.13 Allez maintenant vous qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, nous achèterons et nous vendrons et nous ferons un profit.
La Septante
Jacques 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 4.13ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !