Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.13

Comparateur biblique pour Jacques 4.13

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.13  Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup ;

David Martin

Jacques 4.13  Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd’hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;

Ostervald

Jacques 4.13  Je m’adresse maintenant à vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.13  Allons maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons ; »

Bible de Lausanne

Jacques 4.13  À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.13  A vous maintenant qui dites: «Aujourd’hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons»

John Nelson Darby

Jacques 4.13  À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.13  Et maintenant à vous autres, qui dites : — « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,

Bible Annotée

Jacques 4.13  À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.13  Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ;

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.13  Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits;

Louis Segond 1910

Jacques 4.13  À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.13  À vous maintenant, qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent.

Auguste Crampon

Jacques 4.13  Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ?
Eh bien donc vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits?»,

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.13  Eh bien, maintenant, à vous qui dites : “Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l’année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”,

Bible de Jérusalem

Jacques 4.13  Eh bien, maintenant ! vous qui dites : "Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.13  A vous maintenant, qui dites : “Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l’argent”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.13  À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !

Bible André Chouraqui

Jacques 4.13  Allons, maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons l’année, nous commercerons et nous gagnerons » ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.13  À vous le tour, maintenant! Vous dites: "Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent.”

Segond 21

Jacques 4.13  À vous maintenant qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,

King James en Français

Jacques 4.13  Allez maintenant vous qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, nous achèterons et nous vendrons et nous ferons un profit.

La Septante

Jacques 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.13  ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.13  Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.