Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.14

Comparateur biblique pour Jacques 4.14

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.14  quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.

David Martin

Jacques 4.14  (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu’est-ce que votre vie ? ce n’est certes qu’une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit ;)

Ostervald

Jacques 4.14  Or, vous ne savez pas ce qu’il en sera de demain ; car, qu’est-ce que votre vie ? Ce n’est qu’une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s’évanouit ensuite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain ! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.

Bible de Lausanne

Jacques 4.14  vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera du lendemain (car, qu’est-ce que votre vie ? certes, c’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite) !

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.14  — vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera de demain, car qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît

John Nelson Darby

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.14  sans savoir ce que sera demain. (Qu’est-ce, en effet, que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur visible un moment, puis disparaissant.)

Bible Annotée

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu’est-ce que votre vie ? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas (même) ce qui arrivera demain.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain.

Louis Segond 1910

Jacques 4.14  Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! Car, qu’est-ce votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas ce que sera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur, qui paraît un instant et qui s’évanouit ensuite.

Auguste Crampon

Jacques 4.14  — vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; —

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.14  Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.14  Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.14  Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.14  vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ; oui, vous êtes une fumée qui apparaît un instant et disparaît de même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.14  Mais vous ne savez rien du lendemain; vivrez-vous encore? Qu’êtes vous? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse.

Segond 21

Jacques 4.14  vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.

King James en Français

Jacques 4.14  Tandis que vous ne savez ce qui arrivera demain. Car qu’est-ce que votre vie? c’est comme une vapeur, qui parait un peu de temps, et puis disparaît.

La Septante

Jacques 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.14  qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.14  οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.