Jacques 4.14 quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.
David Martin
Jacques 4.14 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu’est-ce que votre vie ? ce n’est certes qu’une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit ;)
Ostervald
Jacques 4.14 Or, vous ne savez pas ce qu’il en sera de demain ; car, qu’est-ce que votre vie ? Ce n’est qu’une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s’évanouit ensuite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 4.14vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain ! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.
Bible de Lausanne
Jacques 4.14vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera du lendemain (car, qu’est-ce que votre vie ? certes, c’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite) !
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 4.14— vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera de demain, car qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît
John Nelson Darby
Jacques 4.14 vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 4.14sans savoir ce que sera demain. (Qu’est-ce, en effet, que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur visible un moment, puis disparaissant.)
Bible Annotée
Jacques 4.14 vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu’est-ce que votre vie ? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 4.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 4.14vous qui ne savez pas (même) ce qui arrivera demain.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 4.14vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain.
Louis Segond 1910
Jacques 4.14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! Car, qu’est-ce votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 4.14vous qui ne savez pas ce que sera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur, qui paraît un instant et qui s’évanouit ensuite.
Auguste Crampon
Jacques 4.14 — vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; —
Bible Pirot-Clamer
Jacques 4.14vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît.
Bible de Jérusalem
Jacques 4.14Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 4.14Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4.14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
Bible André Chouraqui
Jacques 4.14vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ; oui, vous êtes une fumée qui apparaît un instant et disparaît de même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 4.14Mais vous ne savez rien du lendemain; vivrez-vous encore? Qu’êtes vous? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse.
Segond 21
Jacques 4.14 vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.
King James en Français
Jacques 4.14 Tandis que vous ne savez ce qui arrivera demain. Car qu’est-ce que votre vie? c’est comme une vapeur, qui parait un peu de temps, et puis disparaît.
La Septante
Jacques 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 4.14qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 4.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !