Jacques 4.15 Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite ? Au lieu que vous devriez dire : S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
David Martin
Jacques 4.15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
Ostervald
Jacques 4.15 Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 4.15Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
Bible de Lausanne
Jacques 4.15au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela !...
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 4.15— tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
John Nelson Darby
Jacques 4.15 au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 4.15Que vous feriez mieux de dire : « Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. »
Bible Annotée
Jacques 4.15 Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 4.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 4.15Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 4.15Car qu’est-ce que votre vie? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Louis Segond 1910
Jacques 4.15 Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 4.15Vous devriez dire, au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons telle ou telle chose.
Auguste Crampon
Jacques 4.15 car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut?», ou : « Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela?»
Bible Pirot-Clamer
Jacques 4.15Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.”
Bible de Jérusalem
Jacques 4.15Que ne dites-vous au contraire : "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 4.15Vous devriez dire au contraire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4.15 Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
Bible André Chouraqui
Jacques 4.15Au lieu de cela, vous direz : « Si IHVH-Adonaï le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.. ».
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 4.15Pourquoi ne dites-vous pas: "Voilà ce que nous ferons si le Seigneur le veut et nous garde en vie.”
Segond 21
Jacques 4.15 Vous devriez dire, au contraire : « Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
King James en Français
Jacques 4.15 Pour cela vous devriez plutôt dire: Si le SEIGNEUR le veut,nous vivrons et ferons ceci ou cela.
La Septante
Jacques 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 4.15pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !