Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.15

Comparateur biblique pour Jacques 4.15

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.15  Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite ? Au lieu que vous devriez dire : S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.

David Martin

Jacques 4.15  Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

Ostervald

Jacques 4.15  Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.15  Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »

Bible de Lausanne

Jacques 4.15  au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela !...

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.15  — tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»

John Nelson Darby

Jacques 4.15  au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.15  Que vous feriez mieux de dire : « Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. »

Bible Annotée

Jacques 4.15  Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.15  Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.15  Car qu’est-ce que votre vie? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Louis Segond 1910

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons telle ou telle chose.

Auguste Crampon

Jacques 4.15  car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut?», ou : « Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela?»

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.15  Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.”

Bible de Jérusalem

Jacques 4.15  Que ne dites-vous au contraire : "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.15  Vous devriez dire au contraire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.15  Au lieu de cela, vous direz : « Si IHVH-Adonaï le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.. ».

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.15  Pourquoi ne dites-vous pas: "Voilà ce que nous ferons si le Seigneur le veut et nous garde en vie.”

Segond 21

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : « Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »

King James en Français

Jacques 4.15  Pour cela vous devriez plutôt dire: Si le SEIGNEUR le veut,nous vivrons et ferons ceci ou cela.

La Septante

Jacques 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.15  pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.15  ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.