Jacques 4.3 Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions.
David Martin
Jacques 4.3 Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l’employer dans vos voluptés.
Ostervald
Jacques 4.3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 4.3vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs.
Bible de Lausanne
Jacques 4.3vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 4.3vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions.
John Nelson Darby
Jacques 4.3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 4.3vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions.
Bible Annotée
Jacques 4.3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 4.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 4.3Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 4.3Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Louis Segond 1910
Jacques 4.3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 4.3Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, pour tout dépenser dans vos plaisirs.
Auguste Crampon
Jacques 4.3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 4.3Vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de gaspiller dans les plaisirs.
Bible de Jérusalem
Jacques 4.3Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 4.3Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4.3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Bible André Chouraqui
Jacques 4.3Vous demandez et n’obtenez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de dépenser pour vos plaisirs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 4.3Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs.
Segond 21
Jacques 4.3 Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
King James en Français
Jacques 4.3 Vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez de travers afin de l’employer à vos convoitises.
La Septante
Jacques 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 4.3petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !