Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.4

Comparateur biblique pour Jacques 4.4

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.4   Âmes adultères ! ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu ? et que par conséquent, quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu ?

David Martin

Jacques 4.4  Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

Ostervald

Jacques 4.4  Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est une inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.4  Épouses adultères, ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est ennemi de Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se montre ennemi de Dieu.

Bible de Lausanne

Jacques 4.4  Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié pour Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.4  Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde est ennemi de Dieu;

John Nelson Darby

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.4  Idolâtres ! ne savez-vous pas que l’amour du monde, c’est l’inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde est constitué l’ennemi de Dieu.

Bible Annotée

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu ? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.

Louis Segond 1910

Jacques 4.4  Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.4  Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, celui qui veut être l’ami du monde devient l’ennemi de Dieu.

Auguste Crampon

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde c’est l’inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié contre Dieu ? Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.4  Adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde, c’est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l’ami du monde se constitue ennemi de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.4  Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.4  Adultères ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié d’Elohîms ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se constitue en ennemi d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.4  Race adultère! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu.

Segond 21

Jacques 4.4  Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.

King James en Français

Jacques 4.4  Hommes adultères et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque voudra donc être ami du monde est l’ennemi de Dieu.

La Septante

Jacques 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.4  adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.4  ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.