Jacques 4.4 Âmes adultères ! ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu ? et que par conséquent, quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu ?
David Martin
Jacques 4.4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
Ostervald
Jacques 4.4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est une inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 4.4Épouses adultères, ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est ennemi de Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se montre ennemi de Dieu.
Bible de Lausanne
Jacques 4.4Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié pour Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 4.4Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde est ennemi de Dieu;
John Nelson Darby
Jacques 4.4 Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 4.4Idolâtres ! ne savez-vous pas que l’amour du monde, c’est l’inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde est constitué l’ennemi de Dieu.
Bible Annotée
Jacques 4.4 Adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 4.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 4.4Adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu ? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 4.4Adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.
Louis Segond 1910
Jacques 4.4 Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 4.4Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, celui qui veut être l’ami du monde devient l’ennemi de Dieu.
Auguste Crampon
Jacques 4.4 Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde c’est l’inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 4.4Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Bible de Jérusalem
Jacques 4.4Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié contre Dieu ? Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 4.4Adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde, c’est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l’ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4.4 Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Bible André Chouraqui
Jacques 4.4Adultères ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié d’Elohîms ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se constitue en ennemi d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 4.4Race adultère! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu.
Segond 21
Jacques 4.4 Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.
King James en Français
Jacques 4.4 Hommes adultères et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque voudra donc être ami du monde est l’ennemi de Dieu.
La Septante
Jacques 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 4.4adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !