Jacques 4.6 Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
David Martin
Jacques 4.6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi [l’Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Ostervald
Jacques 4.6 Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 4.6mais aussi Il accorde une plus grande grâce ; c’est pourquoi elle dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce. »
Bible de Lausanne
Jacques 4.6Il fait au contraire une plus grande grâce ; c’est pour cela qu’il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 4.6et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c’est pourquoi l’Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
John Nelson Darby
Jacques 4.6 Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles ». Soumettez-vous donc à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 4.6de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit : « Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles. »
Bible Annotée
Jacques 4.6 Mais il accorde une grâce d’autant plus grande. C’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 4.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 4.6Au contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 4.6Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles.
Louis Segond 1910
Jacques 4.6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’écriture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 4.6mais il nous accorde une grâce plus grande encore. C’est pourquoi l’Écriture dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »
Auguste Crampon
Jacques 4.6 Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : « Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles?»
Bible Pirot-Clamer
Jacques 4.6Et c’est ainsi une faveur de choix qu’il donne. Aussi bien l’Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
Bible de Jérusalem
Jacques 4.6Il donne d’ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l’Écriture : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 4.6Mais la grâce qu’il donne est plus grande ; c’est pourquoi il est dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4.6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Bible André Chouraqui
Jacques 4.6Mais il donne un chérissement plus grand ; c’est pourquoi il dit : « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 4.6C’est pourquoi elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles.
Segond 21
Jacques 4.6 Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
King James en Français
Jacques 4.6 Mais il donne plus de grâce. C’est pourquoi, il dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais donne grâce aux humbles.
La Septante
Jacques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 4.6maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !