Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.9

Comparateur biblique pour Jacques 4.9

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.9  Affligez-vous vous-mêmes ; soyez dans le deuil et dans les larmes : que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

David Martin

Jacques 4.9  Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Ostervald

Jacques 4.9  Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.9  Sentez votre malheur, et prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en abattement.

Bible de Lausanne

Jacques 4.9  sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.9  Sentez votre misère, affligez-vous et pleurez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.

John Nelson Darby

Jacques 4.9  Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.9  Souffrez de votre misère, soyez tristes, versez des larmes, que votre rire se change en pleurs et votre gaîté en chagrin ;

Bible Annotée

Jacques 4.9  Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.9  Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.9  Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Louis Segond 1910

Jacques 4.9  Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.9  Sentez votre misère ; soyez dans le deuil, et pleurez ! Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse !

Auguste Crampon

Jacques 4.9  Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.9  Sentez votre misère, pleurez et gémissez : que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.9  Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.9  Sentez votre misère, et prenez le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.9  Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.9  Soyez dans la détresse, dans le deuil et pleurez. Que votre rire se tourne en deuil, votre joie en atterrement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.9  Lamentez-vous au lieu de rire, car c’est le temps des larmes et non de la joie.

Segond 21

Jacques 4.9  Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

King James en Français

Jacques 4.9  Soyez affligés, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

La Septante

Jacques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.9  miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.9  ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.