Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.10

Comparateur biblique pour Josué 4.10

Lemaistre de Sacy

Josué 4.10  Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit, fût accompli. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.

David Martin

Josué 4.10  Les Sacrificateurs donc qui portaient l’Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué ; et le peuple se hâta de passer.

Ostervald

Josué 4.10  Et les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.10  Les prêtres porteurs de l’arche restèrent au milieu du Iardène, jusqu’à la fin de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Iehoschoua de dire au peuple, selon tout ce que Mosché avait ordonné à Iehoschoua ; le peuple se dépêcha et passa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.10  Or les Prêtres qui portaient l’Arche, se tinrent dans le lit du Jourdain jusqu’après l’entière exécution de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple mit de la célérité à faire le trajet.

Bible de Lausanne

Josué 4.10  Et les sacrificateurs portant l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à l’entière exécution de tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.10  Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.10  Et les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple fût entièrement exécuté, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué, et le peuple se hâta de passer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.10  Or, les prêtres portant l’arche étaient restés au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que l’Éternel avait fait dire au peuple par Josué, et selon ce que Moïse avait recommandé à Josué ; le peuple passa rapidement.

Glaire et Vigouroux

Josué 4.10  Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.10  Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.

Louis Segond 1910

Josué 4.10  Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.10  Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de passer.

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.10  Les prêtres porteurs de l’Arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accomplie toute la parole que Yahweh avait chargé Josué de dire au peuple [selon tout ce qu’avait ordonné Moïse à Josué], et le peuple opéra en hâte la traversée.

Bible de Jérusalem

Josué 4.10  Les prêtres porteurs de l’arche d’alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu’à l’accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple (selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué) ; et le peuple se hâta de traverser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.10  Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

Bible André Chouraqui

Josué 4.10  Les desservants, porteurs du coffre, se tiennent au milieu du Iardèn jusqu’à l’achèvement de toute la parole que IHVH-Adonaï avait ordonnée à Iehoshoua’ de parler au peuple, selon tout ce que Moshè avait ordonné à Iehoshoua. › Le peuple se hâte et passe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.10  Les prêtres qui portaient l’Arche, s’étaient arrêtés au milieu du Jourdain jusqu’à ce qu’on ait fini de dire au peuple tout ce que Yahvé avait ordonné. Alors, tout le peuple se dépêcha de traverser.

Segond 21

Josué 4.10  Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière réalisation de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité avec tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple s’empressa de passer.

King James en Français

Josué 4.10  Et les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Joshua de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Joshua. Puis le peuple se hâta de passer.

La Septante

Josué 4.10  εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν.

La Vulgate

Josué 4.10  sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.10  וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָרֹ֗ון עֹמְדִים֮ בְּתֹ֣וךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהֹושֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.