Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.11

Comparateur biblique pour Josué 4.11

Lemaistre de Sacy

Josué 4.11  Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se mettre devant le peuple.

David Martin

Josué 4.11  Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l’Arche de l’Éternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple.

Ostervald

Josué 4.11  Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.11  Et lorsque le peuple eut entièrement passé, alors passa l’arche de l’Éternel, ainsi que les cohenime, devant le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.11  Et quand tout le peuple eut achevé de passer, l’Arche de l’Éternel et les Prêtres passèrent aussi par devant le peuple.

Bible de Lausanne

Josué 4.11  Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent aussi devant le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.11  Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.11  Et il arriva, lorsque tout le peuple eut achevé de passer, que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.11  Et lorsqu’il fut entièrement passé, l’arche du Seigneur s’avança avec les prêtres et se remit à la tête du peuple.

Glaire et Vigouroux

Josué 4.11  Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.11  Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple.

Louis Segond 1910

Josué 4.11  Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.11  Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.11  Quand tout le peuple eut achevé de traverser, alors l’Arche de Yahweh passa, ainsi que les prêtres, en tête du peuple,

Bible de Jérusalem

Josué 4.11  Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l’arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.11  Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

Bible André Chouraqui

Josué 4.11  Et c’est quand tout le peuple achève de passer, le coffre de IHVH-Adonaï passe avec les desservants, en face du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.11  Lorsque tout le peuple eut achevé de traverser, l’Arche de Yahvé passa et les prêtres se mirent de nouveau en tête du peuple.

Segond 21

Josué 4.11  Lorsque tout le peuple eut fini de passer, l’arche de l’Éternel et les prêtres passèrent devant le peuple.

King James en Français

Josué 4.11  Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche du SEIGNEUR et les prêtres passèrent devant le peuple.

La Septante

Josué 4.11  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 4.11  cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.11  וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁר־תַּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לַֽעֲבֹ֑ור וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרֹון־יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.