Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.23

Comparateur biblique pour Josué 4.23

Lemaistre de Sacy

Josué 4.23  le Seigneur, votre Dieu, en ayant séché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés,

David Martin

Josué 4.23  Car l’Éternel votre Dieu fit tarir les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés ; comme l’Éternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, laquelle il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous fussions passés.

Ostervald

Josué 4.23  Car l’Éternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme l’Éternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu’il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous fussions passés ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.23  Que l’Éternel votre Dieu a fait sécher devant vous les eaux du Iardène jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel votre Dieu a fait à la mer Souf, qu’il a séchée devant nous jusqu’à ce que nous eûmes passé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.23  parce que l’Éternel, votre Dieu, avait desséché les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous fussiez passés, ainsi que l’Éternel, votre Dieu, l’a fait à la Mer aux algues qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous fussions passés,

Bible de Lausanne

Josué 4.23  parce que l’Éternel, votre Dieu, mit à sec les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, fit à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous eussions passé ;

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.23  votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé,

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.23  Parce que l’Éternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous eussiez passé. Comme l’Éternel votre Dieu a fait à la mer Rouge, qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.23  parce que l’Éternel, votre Dieu, dessécha pour vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme il avait fait pour la mer Rouge, qu’il dessécha en notre faveur jusqu’à ce que nous l’eussions traversée

Glaire et Vigouroux

Josué 4.23  le Seigneur votre Dieu ayant desséché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme il avait fait auparavant pour la mer Rouge, dont il dessécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés ;

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.23  le Seigneur votre Dieu ayant desséché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés,

Louis Segond 1910

Josué 4.23  Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.23  Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé :

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.23  quand Yahweh votre Dieu a asséché les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme avait fait Yahweh votre Dieu pour la mer des Roseaux qu’il assécha devant nous, jusqu’à ce que nous ayons traversé,

Bible de Jérusalem

Josué 4.23  parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l’avait fait pour la mer des Roseaux qu’il assécha devant nous jusqu’à ce que nous l’eussions traversée,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.23  Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous ayez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé,

Bible André Chouraqui

Josué 4.23  IHVH-Adonaï, votre Elohîms, a asséché les eaux du Iardèn, face à vous, jusqu’à votre passage, comme IHVH-Adonaï, votre Elohîms, fit à la mer du Jonc, qu’il assécha en face de nous jusqu’après notre passage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.23  Oui, Yahvé a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que tout le monde ait traversé. Yahvé votre Dieu avait fait de même pour la mer des Roseaux: il l’avait mise à sec devant nous jusqu’à ce que tout le monde ait traversé.

Segond 21

Josué 4.23  Oui, l’Éternel, votre Dieu, a asséché devant vous l’eau du Jourdain jusqu’à ce que vous soyez passés, tout comme il l’avait fait à la mer des Roseaux, qu’il a asséchée devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés.

King James en Français

Josué 4.23  Car le SEIGNEUR votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme le SEIGNEUR votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu’il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous fussions passés;

La Septante

Josué 4.23  ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν.

La Vulgate

Josué 4.23  siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.23  אֲשֶׁר־הֹובִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ס֛וּף אֲשֶׁר־הֹובִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־עָבְרֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.