Josué 4.6 afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous ; et à l’avenir quand vos enfants vous demanderont : que veulent dire ces pierres ?
David Martin
Josué 4.6 Afin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?
Ostervald
Josué 4.6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont : Que veulent dire pour vous ces pierres ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 4.6Afin que ceci soit un signe parmi vous, lorsque vos enfants vous demanderont un jour que signifient pour vous ces pierres-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 4.6afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l’avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ?
Bible de Lausanne
Josué 4.6afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils [vous] interrogeront à l’avenir, en disant : Que sont pour vous ces pierres ?
Nouveau Testament Oltramare
Josué 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 4.6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
Nouveau Testament Stapfer
Josué 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 4.6 afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 4.6 afin que ce soit un monument au milieu de vous ; et lorsqu’un jour vos enfants demanderont : « Que signifient pour vous ces pierres? »
Glaire et Vigouroux
Josué 4.6afin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ?
Bible Louis Claude Fillion
Josué 4.6afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont: Que signifient ces pierres?
Louis Segond 1910
Josué 4.6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 4.6 afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
Bible Pirot-Clamer
Josué 4.6afin que cela reste un signe au milieu de vous. Quand demain vos fils vous demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?
Bible de Jérusalem
Josué 4.6pour en faire un signe au milieu de vous ; et quand, demain, vos fils vous demanderont : Ces pierres, que sont-elles pour vous ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 4.6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
Bible André Chouraqui
Josué 4.6Pour que cela soit un signe, en votre sein. Quand vos enfants questionneront demain pour dire : ‹ Ces pierres, que sont-elles pour vous ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 4.6Elles seront un signe pour vous, quand demain vos fils vous poseront cette question: ‘Que signifient pour vous ces pierres?’
Segond 21
Josué 4.6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‹ Que signifient pour vous ces pierres ? ›
King James en Français
Josué 4.6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres?