Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.6

Comparateur biblique pour Josué 4.6

Lemaistre de Sacy

Josué 4.6  afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous ; et à l’avenir quand vos enfants vous demanderont : que veulent dire ces pierres ?

David Martin

Josué 4.6  Afin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?

Ostervald

Josué 4.6  Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont : Que veulent dire pour vous ces pierres ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.6  Afin que ceci soit un signe parmi vous, lorsque vos enfants vous demanderont un jour que signifient pour vous ces pierres-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.6  afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l’avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ?

Bible de Lausanne

Josué 4.6  afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils [vous] interrogeront à l’avenir, en disant : Que sont pour vous ces pierres ?

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.6  afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.6  afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.6  afin que ce soit un monument au milieu de vous ; et lorsqu’un jour vos enfants demanderont : « Que signifient pour vous ces pierres? »

Glaire et Vigouroux

Josué 4.6  afin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ?

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.6  afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont: Que signifient ces pierres?

Louis Segond 1910

Josué 4.6  afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.6  afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.6  afin que cela reste un signe au milieu de vous. Quand demain vos fils vous demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?

Bible de Jérusalem

Josué 4.6  pour en faire un signe au milieu de vous ; et quand, demain, vos fils vous demanderont : Ces pierres, que sont-elles pour vous ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.6  afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?

Bible André Chouraqui

Josué 4.6  Pour que cela soit un signe, en votre sein. Quand vos enfants questionneront demain pour dire : ‹ Ces pierres, que sont-elles pour vous  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.6  Elles seront un signe pour vous, quand demain vos fils vous poseront cette question: ‘Que signifient pour vous ces pierres?’

Segond 21

Josué 4.6  afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‹ Que signifient pour vous ces pierres ? ›

King James en Français

Josué 4.6  Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres?

La Septante

Josué 4.6  ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν.

La Vulgate

Josué 4.6  ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.6  לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את אֹ֖ות בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.