Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 4.11

Comparateur biblique pour 1 Pierre 4.11

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, qu’il paraisse que Dieu parle par sa bouche. Si quelqu’un exerce quelque ministère, qu’il y serve comme n’agissant que par la vertu que Dieu lui donne : afin qu’en tout ce que vous faites, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen !

David Martin

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, [qu’il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu’un administre, [qu’il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !

Ostervald

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, qu’il parle selon les oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, qu’il l’exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu’en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 4.11  si quelqu’un parle, que ce soit comme il convient aux oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, que ce soit comme usant de la force que Dieu dispense, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen !

Bible de Lausanne

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, [que ce soit] comme les oracles de Dieu ; si quelqu’un administre, [que ce soit] comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par le moyen de Jésus-Christ, auquel sont la gloire et le pouvoir, aux siècles des siècles, amen.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit comme il convient à la parole de Dieu; si quelqu’un exerce un ministère, qu’il s’en acquitte comme usant d’une force que Dieu dispense, afin que tout se fasse à la gloire de Dieu, par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen!

John Nelson Darby

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 4.11  Que celui qui enseigne, enseigne comme étant l’oracle de Dieu ; que celui qui exerce les fonctions de diacre, les exerce comme employant une force dispensée par Dieu, afin que, en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen.

Bible Annotée

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit comme exposant des oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, qu’il le fasse comme usant d’une force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 4.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit selon les (comme des) oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force (la vertu) que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; si quelqu’un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen.

Louis Segond 1910

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce quelque ministère, que ce soit avec la force que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.

Auguste Crampon

1 Pierre 4.11  si quelqu’un exerce un ministère, qu’il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen !

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme il convient aux oracles de Dieu. Si quelqu’un exerce un ministère [de charité], que ce soit par la vertu que Dieu lui dispense, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui sont la gloire et la force pour les siècles des siècles. Amen.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu ; si quelqu’un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu’en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 4.11  Quelqu’un parle-t-il ? Que ce soit comme pour des oracles de Dieu. Quelqu’un assure-t-il un service ? Que ce soit comme par une force procurée par Dieu, pour qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !

Bible André Chouraqui

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, que ce soit comme parole d’Elohîms ; si quelqu’un sert, que ce soit par la force que fournit Elohîms, pour qu’Elohîms soit glorifié en tout, par Iéshoua , le messie, à qui sont la gloire et la puissance pour les pérennités de pérennités ! Amén !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 4.11  Si l’on prend la parole, que ce soient des paroles de Dieu; si on est chargé d’un service, que ce soit avec la force de Dieu. Et Dieu sera ainsi glorifié en tout dans le Christ Jésus. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles! Amen.

Segond 21

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, qu’il annonce les paroles révélées de Dieu ; si quelqu’un accomplit un service, qu’il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu’en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C’est à lui qu’appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !

King James en Français

1 Pierre 4.11  Si quelqu’un parle, qu’il parle comme les oracles de Dieu; si quelqu’un administre, qu’il le fasse selon la compétence que Dieu lui fournit, afin qu’en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont louange et domination pour toujours et toujours. Amen.

La Septante

1 Pierre 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 4.11  si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 4.11  εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.