1 Pierre 4.2 en sorte que, durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
David Martin
1 Pierre 4.2 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Ostervald
1 Pierre 4.2 Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 4.2en sorte que ce n’est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu’il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 4.2pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 4.2pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
John Nelson Darby
1 Pierre 4.2 pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 4.2et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Bible Annotée
1 Pierre 4.2 pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 4.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 4.2afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 4.2afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
Louis Segond 1910
1 Pierre 4.2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 4.2pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. C’est bien assez d’avoir, dans le passé, accompli la volonté des Païens, en vivant dans le dérèglement, les convoitises, l’ivrognerie, les excès de table, les orgies, et les idolâtries criminelles.
Auguste Crampon
1 Pierre 4.2 pour vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 4.2pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 4.2pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 4.2afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4.2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 4.2pour ne plus vivre dans les convoitises des hommes, mais par le vouloir d’Elohîms, le temps qu’il demeure dans la chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 4.2Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu.
Segond 21
1 Pierre 4.2 afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas.
King James en Français
1 Pierre 4.2 Afin qu’il ne vive plus le reste de son temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
La Septante
1 Pierre 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 4.2ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !