1 Pierre 4.4 Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche et d’intempérance, et ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations.
David Martin
1 Pierre 4.4 Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
Ostervald
1 Pierre 4.4 C’est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 4.4aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient,
Bible de Lausanne
1 Pierre 4.4Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 4.4Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures,
John Nelson Darby
1 Pierre 4.4 quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 4.4Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent :
Bible Annotée
1 Pierre 4.4 et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment,
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 4.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 4.4Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 4.4Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.
Louis Segond 1910
1 Pierre 4.4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 4.4Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de dissolution, et ils vous outragent.
Auguste Crampon
1 Pierre 4.4 Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 4.4A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures,
Bible de Jérusalem
1 Pierre 4.4À ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 4.4A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d’inconduite, et ils blasphèment.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4.4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 4.4en quoi ils sont surpris que vous ne couriez pas vers le même torrent de la perdition en outrageant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 4.4Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire.
Segond 21
1 Pierre 4.4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
King James en Français
1 Pierre 4.4 En quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous calomniant.
La Septante
1 Pierre 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 4.4in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !