Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 4.4

Comparateur biblique pour 1 Pierre 4.4

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 4.4  Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche et d’intempérance, et ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations.

David Martin

1 Pierre 4.4  Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.

Ostervald

1 Pierre 4.4  C’est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 4.4  aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient,

Bible de Lausanne

1 Pierre 4.4  Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 4.4  Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures,

John Nelson Darby

1 Pierre 4.4  quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 4.4  Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent :

Bible Annotée

1 Pierre 4.4  et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 4.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 4.4  Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 4.4  Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.

Louis Segond 1910

1 Pierre 4.4  Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 4.4  Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de dissolution, et ils vous outragent.

Auguste Crampon

1 Pierre 4.4  Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 4.4  A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures,

Bible de Jérusalem

1 Pierre 4.4  À ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 4.4  A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d’inconduite, et ils blasphèment.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4.4  Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 4.4  en quoi ils sont surpris que vous ne couriez pas vers le même torrent de la perdition en outrageant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 4.4  Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire.

Segond 21

1 Pierre 4.4  Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

King James en Français

1 Pierre 4.4  En quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous calomniant.

La Septante

1 Pierre 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 4.4  in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 4.4  ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.