Comparateur biblique pour 1 Pierre 4.5
Lemaistre de Sacy
1 Pierre 4.5 Mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts.
David Martin
1 Pierre 4.5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ostervald
1 Pierre 4.5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 4.5 eux qui rendront compte à Celui qui va juger les vivants et les morts ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 4.5 mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 4.5 mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts;
John Nelson Darby
1 Pierre 4.5 et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 4.5 ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Bible Annotée
1 Pierre 4.5 eux qui rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 4.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 4.5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 4.5 Ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Louis Segond 1910
1 Pierre 4.5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 4.5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Auguste Crampon
1 Pierre 4.5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 4.5 mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 4.5 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 4.5 Ils rendront compte à celui qui s’apprête à juger les vivants et les morts.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4.5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 4.5 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 4.5 Mais ils devront rendre compte à celui qui bientôt jugera les vivants et les morts.
Segond 21
1 Pierre 4.5 Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
King James en Français
1 Pierre 4.5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
La Septante
1 Pierre 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 4.5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
1 Pierre 4.5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.