1 Pierre 4.6 Car c’est pour cela que l’Évangile a été aussi prêché aux morts, afin qu’ayant été punis devant les hommes selon la chair, ils reçussent devant Dieu la vie de l’esprit.
David Martin
1 Pierre 4.6 Car c’est aussi pour cela qu’il a été évangélisé aux morts, afin qu’ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu’ils vécussent selon Dieu dans l’esprit.
Ostervald
1 Pierre 4.6 Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l’homme, ils vécussent quant à l’esprit selon Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 4.6car la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin que d’un côté ils fussent jugés comme les hommes, quant à la chair, et que de l’autre côté ils vécussent comme Dieu, quant à l’esprit.
Bible de Lausanne
1 Pierre 4.6car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c’est afin qu’ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair{Ou quant à la chair.} mais qu’ils vécussent selon Dieu par l’Esprit{Ou quant à l’esprit.}
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 4.6car, c’est en vue de ce jugement que la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin qu’après avoir été condamnés en la chair, comme on condamne les hommes, ils vivent, comme vit Dieu, par l’esprit.
John Nelson Darby
1 Pierre 4.6 Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit.
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 4.6Et, en effet, en vue de ce jugement, l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin qu’après avoir été jugés et condamnés à la mort du corps comme pécheurs, ils puissent trouver la vie divine, la vie de l’Esprit.
Bible Annotée
1 Pierre 4.6 Car c’est pour cela que l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que d’une part ils fussent jugés comme des hommes quant à la chair, et que d’autre part ils vivent comme Dieu quant à l’esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 4.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 4.6Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’esprit.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 4.6Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’esprit.
Louis Segond 1910
1 Pierre 4.6 Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 4.6Car c’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés selon les hommes, quant à la chair, ils vivent selon Dieu, quant à l’esprit.
Auguste Crampon
1 Pierre 4.6 C’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 4.6Car c’est pour cela que l’Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 4.6C’est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 4.6C’est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4.6 Car l’Évangile fut aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés comme les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l’esprit.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 4.6Oui, c’est pour cela que le message a été annoncé même aux morts, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Elohîms dans le souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 4.6Ce n’est pas sans raison que la bonne nouvelle a été portée aussi aux morts: comme humains, ils ont reçu une sentence de mort, mais grâce à l’Esprit ils vivront pour Dieu.
Segond 21
1 Pierre 4.6 En effet, l’Évangile a aussi été annoncé aux morts afin qu’après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
King James en Français
1 Pierre 4.6 Car c’est pour cela que l’évangile a été aussi prêché à ceux qui sont morts, afin qu’ils soient jugés selon les hommes en la chair, mais qu’ils vivent selon Dieu en l’esprit.
La Septante
1 Pierre 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 4.6propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !