1 Jean 4.3 et tout esprit qui divise Jésus-Christ, n’est point de Dieu ; et c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir ; et il est déjà maintenant dans le monde.
David Martin
1 Jean 4.3 Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n’est point de Dieu ; or tel est l’esprit de l’Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu’il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde.
Ostervald
1 Jean 4.3 Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu. Or, c’est là celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui est déjà à présent dans le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, et tel est celui de l’antechrist, dont vous avez ouï dire qu’il doit venir, et maintenant il est déjà dans le monde.
Bible de Lausanne
1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est{Ou ne vient pas.} pas de Dieu ; et c’est là celui de l’Antichrist dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 4.3mais tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus, ne vient pas de Dieu: c’est là l’esprit de l’antechrist, dont on vous avait annoncé la venue, et qui est déjà maintenant dans le monde.
John Nelson Darby
1 Jean 4.3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’ esprit de l’antichrist, duquel vous avez ouï dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 4.3et tout Esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu, mais il est l’Esprit de l’Antechrist dont vous avez entendu annoncer la venue, et il est déjà maintenant dans le monde.
Bible Annotée
1 Jean 4.3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu ; et cet esprit est celui de l’antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 4.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 4.3et tout esprit qui divise (détruit) Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 4.3et tout esprit qui divise Jésus n’est pas de Dieu; et c’est là l’antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Louis Segond 1910
1 Jean 4.3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus, n’est pas de Dieu. C’est là l’esprit de l’Antéchrist, dont vous avez entendu annoncer la venue ; et déjà maintenant il est dans le monde.
Auguste Crampon
1 Jean 4.3 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est celui de l’antéchrist ; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est bien plutôt celui de l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Bible de Jérusalem
1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu ; c’est là l’esprit de l’Antichrist. Vous avez entendu dire qu’il allait venir ; eh bien ! maintenant, il est déjà dans le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 4.3et tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 4.3 et tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’Antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Bible André Chouraqui
1 Jean 4.3Et tout souffle qui n’atteste pas Iéshoua’ n’est pas d’Elohîms ; il est de l’anti-messie, dont vous avez entendu qu’il vient et qu’il est déjà dans l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 4.3et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu. Cet esprit est celui de l’antichrist dont on vous a dit qu’il va venir: il est déjà dans le monde.
Segond 21
1 Jean 4.3 Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde.
King James en Français
1 Jean 4.3 Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus Christ est venu en chair, n’est pas de Dieu: et ceci est cet esprit de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il doit venir, et il est même déjà dans le monde.
La Septante
1 Jean 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 4.3et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !