Apocalypse 4.1 Après cela je regardai, et je vis une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, et qui m’avait parlé avec un son aussi éclatant que celui d’une trompette, me dit : Montez ici, et je vous montrerai ce qui doit arriver après ceci.
David Martin
Apocalypse 4.1 Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel ; et la première voix que j’avais ouïe comme d’une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l’avenir.
Ostervald
Apocalypse 4.1 Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme celle d’une trompette, et qui parlait avec moi, dit : Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 4.1Après cela je vis, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui me parlait, disait : « Monte ici, et je te montrerai tout ce qui doit arriver après cela. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 4.1Après ces choses, je regardai ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui parlait avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui m’avait parlé, disait: «Monte ici, je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.»
John Nelson Darby
Apocalypse 4.1 Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais ouïe, comme d’une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue me parler comme le son d’une trompette, me dit : « Monte ici et je te montrerai ce qui doit suivre. »
Bible Annotée
Apocalypse 4.1 Après cela je regardai, et voici, une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue me parler comme celle d’une trompette, dit : Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 4.1Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel : et la première voix que j’avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 4.1Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le Ciel: et la première voix que j’avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit: Monte ici, et Je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses.
Louis Segond 1910
Apocalypse 4.1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue me parler comme si c’était le son d’une trompette, me dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Auguste Crampon
Apocalypse 4.1 Après cela, je vis, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette qui me parlait, dit : « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 4.1Après cela, j’eus une vision. Et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel ; et la voix du début que j’avais entendu me parler pareille à un son de trompette, disait : “Monte ici et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.” Aussitôt je fus en extase.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 4.1J’eus ensuite une vision. Voici : une porte était ouverte au ciel, et la voix que j’avais naguère entendu me parler comme une trompette me dit : Monte ici, que je te montre ce qui doit arriver par la suite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 4.1Après cela, je vis ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix, que j’avais entendue comme celle d’une trompette qui parlait avec moi, disait : “Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 4.1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 4.1Après cela, je vois, et voici une porte ouverte au ciel. La voix, la première, que j’entends me parler comme un shophar, dit : « Monte, ici, je te montrerai ce qui adviendra après cela. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 4.1Voici ce que j’ai vu ensuite: une porte était ouverte dans le ciel. Alors la voix que j’avais entendue au début, qui résonne comme une trompette, me dit: "Monte ici, je vais te montrer ce qui arrivera par la suite.”
Segond 21
Apocalypse 4.1 Après cela, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue me parler avec la force d’une trompette dit alors : « Monte ici et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite. »
King James en Français
Apocalypse 4.1 Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j’avais entendue, était comme d’une trompette parlant avec moi, qui disait: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
La Septante
Apocalypse 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 4.1post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !