Apocalypse 4.3 Celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et il y avait autour de ce trône un arc-en-ciel, qui paraissait semblable à une émeraude.
David Martin
Apocalypse 4.3 Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine ; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.
Ostervald
Apocalypse 4.3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 4.3Et Celui qui était assis était semblable par Son aspect à une pierre de jaspe et de cornaline, et il y avait autour du trône un arc-en-ciel semblable par son aspect à une émeraude.
Bible de Lausanne
Apocalypse 4.3et celui qui était assis était d’un aspect semblable au jaspe et à la pierre sardienne ; et autour du trône, un arc-en-ciel d’un aspect semblable à une émeraude ; et autour du trône, vingt-quatre trônes.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 4.3Celui qui était assis, avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de cornaline; et le trône était environné d’un arc-en-ciel de la couleur de l’émeraude.
John Nelson Darby
Apocalypse 4.3 et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 4.3Et Celui qui y était assis avait l’éclat d’une pierre de jaspe et de cornaline ; et, en cercle autour du trône, un arc-en-ciel brillant comme l’émeraude ; et, en cercle autour du trône, vingt-quatre trônes,
Bible Annotée
Apocalypse 4.3 et celui qui était assis était d’un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine. Et un arc-en-ciel autour du trône, d’un aspect semblable à l’émeraude.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 4.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 4.3Et celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et un arc-en-ciel était autour du trône, d’un aspect semblable à une émeraude.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 4.3Et Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine; et un arc-en-ciel était autour du trône, d’un aspect semblable à une émeraude.
Louis Segond 1910
Apocalypse 4.3 Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 4.3Celui qui était assis avait l’éclat d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel ayant un aspect semblable à celui de l’émeraude.
Auguste Crampon
Apocalypse 4.3 Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, d’une apparence semblable à l’émeraude.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 4.3Et Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine. Encadrant le trône, un arc-en-ciel, à l’aspect d’émeraude.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 4.3Celui qui siège est comme une vision de jaspe et de cornaline ; un arc-en-ciel autour du trône est comme une vision d’émeraude.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 4.3Et celui qui était assis était semblable d’aspect à une pierre de jaspe et de sardoine. Et tout autour du trône, un arc-en-ciel semblable à un aspect d’émeraude.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 4.3 Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 4.3l’Assis a comme l’apparence, d’une pierre de jaspe, de sardoine, et un arc-en-ciel, autour du trône, semblable, en apparence, à l’émeraude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 4.3L’éclat de celui qui siège fait penser à une pierre de jaspe ou de sardoine. Un arc-en-ciel couleur d’émeraude enveloppe le trône.
Segond 21
Apocalypse 4.3 Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.
King James en Français
Apocalypse 4.3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et il y avait un arc-en-ciel autour du trône, qui paraissait comme une émeraude.
La Septante
Apocalypse 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 4.3et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !