Apocalypse 4.9 Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles ;
David Martin
Apocalypse 4.9 Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,
Ostervald
Apocalypse 4.9 Et quand les animaux rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 4.9Et tant que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,
Bible de Lausanne
Apocalypse 4.9Et quand les êtres vivants donneront gloire, et honneur, et action de grâces à celui qui est assis sur le trône [et] qui est vivant aux siècles des siècles,
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 4.9Et toutes les fois que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
John Nelson Darby
Apocalypse 4.9 Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 4.9Et quand les animaux rendent gloire, et honneur, et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,
Bible Annotée
Apocalypse 4.9 Et toutes les fois que les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 4.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 4.9Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 4.9Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles,
Louis Segond 1910
Apocalypse 4.9 Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 4.9Pendant que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit aux siècles des siècles, —
Auguste Crampon
Apocalypse 4.9 Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 4.9Et chaque fois que les Animaux donnent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,
Bible de Jérusalem
Apocalypse 4.9Et chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 4.9Et chaque fois que les Vivants rendront gloire, et honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit pour les éternités d’éternités,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 4.9 Quand les êtres vivants rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 4.9Et quand les Vivants donnent gloire, splendeur et merci à l’Assis sur le trône, le Vivant pour les pérennités de pérennités,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 4.9Et chaque fois que ces Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône et qui vit pour les siècles des siècles,
Segond 21
Apocalypse 4.9 Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
King James en Français
Apocalypse 4.9 Et quand ces bêtes rendront gloire et honneur et grâces à celui qui était assis sur le trône, et qui vit pour toujours et toujours,
La Septante
Apocalypse 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 4.9et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !