Juges 4.18 Jahel étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau.
David Martin
Juges 4.18 Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur ! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.
Ostervald
Juges 4.18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre mon seigneur, entre chez moi ; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 4.18Yaël sortit à la rencontre de Sîsera et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains rien. Il entra chez elle, sous sa tente, et elle le couvrit avec une couverture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 4.18Alors Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Entre, mon Seigneur, entre chez moi ! sois sans crainte ! Et il entra chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’un tapis.
Bible de Lausanne
Juges 4.18Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 4.18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 4.18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 4.18 Jaël sortit à la rencontre de Sisara et lui dit : « Entre, seigneur, entre chez moi, ne crains rien ! » Il la suivit dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Glaire et Vigouroux
Juges 4.18Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entre chez moi, mon seigneur ; entre, ne crains point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 4.18Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit: Entrez chez moi, mon seigneur; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau.
Louis Segond 1910
Juges 4.18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 4.18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point?» Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Bible Pirot-Clamer
Juges 4.18Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : “Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi vers moi ; ne crains pas.” Sisara entra chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une peau.
Bible de Jérusalem
Juges 4.18Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit : "Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crains rien !" Il s’arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d’un tapis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 4.18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Bible André Chouraqui
Juges 4.18Ia’él sort à l’abord de Sissera et lui dit : « Écarte-toi, mon maître, écarte-toi vers moi ! Ne frémis pas ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 4.18Yaël sortit donc au-devant de Siséra et lui dit: “Viens par ici, mon seigneur! Viens par ici, n’aie pas peur.” Il vint de son côté, entra sous la tente et elle le recouvrit d’une couverture.
Segond 21
Juges 4.18 Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peur. » Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.
King James en Français
Juges 4.18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Juges 4.18egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio