Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 4.19

Comparateur biblique pour Juges 4.19

Lemaistre de Sacy

Juges 4.19  Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait, et l’ayant découvert, elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.

David Martin

Juges 4.19  Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.

Ostervald

Juges 4.19  Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 4.19  Il lui dit : Fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Alors elle ouvrit l’outre au lait, lui en fit boire et le couvrit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 4.19  Et il lui dit : Donne-moi donc un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, et le fit boire et le couvrit.

Bible de Lausanne

Juges 4.19  Et il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 4.19  Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 4.19  Et il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire et le couvrit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 4.19  Il lui dit : « Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, j’ai soif ! » Et elle ouvrit l’outre au lait, lui donna à boire et le recouvrit.

Glaire et Vigouroux

Juges 4.19  Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 4.19  Et Sisara lui dit: Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.

Louis Segond 1910

Juges 4.19  Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 4.19  Il lui dit : « Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif?» Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.

Bible Pirot-Clamer

Juges 4.19  Il lui dit : “Donne-moi à boire un peu d’eau, je t’en prie, car j’ai grand’soif.” Elle ouvrit l’outre de lait, lui donna à boire et le couvrit.

Bible de Jérusalem

Juges 4.19  Il lui dit : "Donne-moi à boire un peu d’eau, je te prie, car j’ai soif." Elle ouvrit l’outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 4.19  Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Bible André Chouraqui

Juges 4.19  Il lui dit : « Abreuve-moi donc, un peu d’eau ! Oui, j’ai soif. » Elle ouvre l’outre de lait, l’abreuve et le couvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 4.19  Il lui dit: “Donne-moi à boire un peu d’eau, car j’ai soif.” Elle prit une outre de lait et lui donna à boire, puis elle le couvrit de nouveau.

Segond 21

Juges 4.19  Il lui dit : « Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.

King James en Français

Juges 4.19  Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

La Septante

Juges 4.19  καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 4.19  dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 4.19  וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.