Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 4.22

Comparateur biblique pour Juges 4.22

Lemaistre de Sacy

Juges 4.22  En même temps Barac arriva poursuivant Sisara ; et Jahel étant sortie au-devant de lui, lui dit : Venez, je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, ayant la tempe percée de ce clou.

David Martin

Juges 4.22  Et voici, Barac poursuivait Sisera, et Jahel sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et Barac entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, et le clou était dans sa tempe.

Ostervald

Juges 4.22  Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 4.22  Barak poursuivait (toujours) Sîsera ; alors Yaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, je te montrerai l’homme que tu cherches ; il entra chez elle, et voilà Sîsera étendu mort, ayant la cheville (enfoncée) dans la tempe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 4.22  Et voici, Barak était à la poursuite de Sisera, et Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens ! je vais te montrer l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle, et voilà que Sisera était étendu mort, l’épieu dans la tempe.

Bible de Lausanne

Juges 4.22  Et voici Barac, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et elle lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le piquet dans sa tempe.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 4.22  Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle ; et voici, Sisera gisait là, mort, et le pieu dans sa tempe.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 4.22  Et voici arrive Barak poursuivant Sisera, et Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 4.22  Cependant Barak vint, poursuivant Sisara ; Jaël s’avança à sa rencontre et lui dit : « Viens, je vais te faire voir l’homme que tu cherches. » Il la suivit et vit Sisara étendu mort, la tempe traversée par la cheville.

Glaire et Vigouroux

Juges 4.22  Et voici que Barac arriva, poursuivant Sisara ; et Jahel, étant sortie au devant de lui, lui dit : Viens, je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, et le pieu enfoncé dans sa tempe.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 4.22  Et voici que Barac arriva, poursuivant Sisara; et Jahel, étant sortie au devant de lui, lui dit: Venez, je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il entra chez elle, et il vit Sisara étendu mort, et le pieu enfoncé dans sa tempe.

Louis Segond 1910

Juges 4.22  Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 4.22  Et voici, comme Barac poursuivait Sisara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : « Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches?» Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe.

Bible Pirot-Clamer

Juges 4.22  Et voici Barac poursuivant Sisara : Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : “Viens, je vais te montrer l’homme que tu cherches.” Il entra chez elle : Sisara gisait mort, le piquet dans la tempe.

Bible de Jérusalem

Juges 4.22  Et voici que Baraq survint, poursuivant Sisera. Yaël sortit au-devant de lui : "Viens, lui dit-elle, et je te ferai voir l’homme que tu cherches." Il entra chez elle : Sisera gisait mort, le piquet dans la tempe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 4.22  Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.

Bible André Chouraqui

Juges 4.22  Et voici, Baraq poursuit Sissera. Ia’él sort à son abord. Elle lui dit : « Va ! Je te ferai voir l’homme que tu cherches. » Il vient vers elle et voici Sissera, tombé, mort, le piquet dans sa tempe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 4.22  Comme Barac arrivait, à la poursuite de Siséra, Yaël sortit au-devant de lui et lui dit: “Entre, je te montrerai l’homme que tu cherches.” Il entra et vit Siséra étendu mort, le pieu dans la tempe.

Segond 21

Juges 4.22  Voici que survint Barak, qui était à la poursuite de Sisera. Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : « Viens, je vais te montrer l’homme que tu cherches. » Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort, le pieu dans la tempe.

King James en Français

Juges 4.22  Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.

La Septante

Juges 4.22  καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα ὃν σὺ ζητεῖς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἰδοὺ Σισαρα πεπτωκὼς νεκρός καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 4.22  et ecce Barac sequens Sisaram veniebat egressaque Iahel in occursum eius dixit ei veni et ostendam tibi virum quem quaeris qui cum intrasset ad eam vidit Sisaram iacentem mortuum et clavum infixum in tempore eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 4.22  וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַתֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Juges 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.