Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 4.24

Comparateur biblique pour Juges 4.24

Lemaistre de Sacy

Juges 4.24  qui croissant tous les jours en vigueur, se fortifièrent de plus en plus contre Jabin, roi de Chanaan, et l’accablèrent jusqu’à ce qu’il fût ruiné entièrement.

David Martin

Juges 4.24  Et la puissance des enfants d’Israël s’avançait et se renforçait de plus en plus contre Jabin, Roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils l’eurent exterminé.

Ostervald

Juges 4.24  Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 4.24  La main des enfants d’Israel alla toujours en s’appesantissant sur labine, roi de Kenaâne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 4.24  Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent extirpé Jabin, roi de Canaan.

Bible de Lausanne

Juges 4.24  Et la main des fils d’Israël se fit sentir de plus en plus dure sur Jabin roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 4.24  Et la main des fils d’Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 4.24  Et la main des fils d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent retranché Jabin, roi de Canaan.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 4.24  et la puissance des enfants d’Israël alla s’appesantissant sur Jabin, roi de Canaan, si bien qu’ils consommèrent sa ruine.

Glaire et Vigouroux

Juges 4.24  qui, croissant tous les jours en vigueur, opprimèrent d’une main forte Jabin, roi de Chanaan, jusqu’à ce qu’il fût entièrement ruiné.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 4.24  qui, croissant tous les jours en vigueur, opprimèrent d’une main forte Jabin, roi de Chanaan, jusqu’à ce qu’il fût entièrement ruiné.

Louis Segond 1910

Juges 4.24  Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 4.24  Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan.

Bible Pirot-Clamer

Juges 4.24  Et la main des fils d’Israël alla toujours s’appesantissant sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Jabin, roi de Canaan.

Bible de Jérusalem

Juges 4.24  La main des Israélites s’appesantit de plus en plus durement sur Yabîn, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient supprimé Yabîn, roi de Canaan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 4.24  Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient exterminé Jabin, roi de Canaan.

Bible André Chouraqui

Juges 4.24  La main des Benéi Israël va et se durcit contre Iabîn, roi de Kena’ân, jusqu’à ce qu’il ait tranché Iabîn, roi de Kena’ân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Juges 4.24  La pression des Israélites se fit de plus en plus lourde contre Jabin, le roi de Canaan, jusqu’à son extermination.

King James en Français

Juges 4.24  Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.

La Septante

Juges 4.24  καὶ ἐπορεύθη χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἕως ἐξωλέθρευσαν αὐτόν.

La Vulgate

Juges 4.24  qui crescebant cotidie et forti manu opprimebant Iabin regem Chanaan donec delerent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 4.24  וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָלֹ֣וךְ וְקָשָׁ֔ה עַ֖ל יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־כְּנָֽעַן׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.