Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.10

Comparateur biblique pour Ruth 4.10

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.10  et que je prends pour femme Ruth, Moabite, femme de Mahalon : afin que je lasse revivre le nom du défunt dans son héritage, et que son nom ne s’éteigne pas dans sa famille parmi ses frères et parmi son peuple. Vous êtes, dis-je, témoins de ceci.

David Martin

Ruth 4.10  Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères, et de la ville de son habitation ; vous en êtes témoins aujourd’hui.

Ostervald

Ruth 4.10  Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères, et de la porte de sa ville ; vous en êtes témoins aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.10  Ainsi que Routh, la Moabite, femme de Ma’hlon, je l’ai acquise pour (être) ma femme, pour faire subsister le nom du mort sur son héritage, afin que le nom du mort ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son endroit ; vous êtes témoins aujourd’hui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.10  et que j’ai aussi acquis comme ma femme Ruth, la Moabite, femme de Mahlon, pour faire revivre le nom du décédé sur son héritage afin que le nom du décédé ne soit pas extirpé de la souche de ses frères, et de la Porte de sa cité. Soyez-en témoins aujourd’hui !

Bible de Lausanne

Ruth 4.10  et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour rétablir le nom du défunt sur son héritage et afin que le nom du mort ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui !

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.10  et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu : vous en êtes témoins aujourd’hui !

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.10  et que je me suis acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.10  Et Ruth aussi, la Moabite, femme de Mahion, je l’acquiers comme épouse pour maintenir le nom du défunt à son patrimoine et empêcher que le nom du défunt ne s’éteigne parmi sas frères et dans se ville natale. Vous en êtes témoins en ce jour ! »

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.10  et que je prends pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, afin que je fasse revivre le nom du défunt dans son héritage ; et (pour) que son nom ne s’éteigne pas dans sa famille parmi ses frères et parmi son peuple. Vous êtes, dis-je, témoins de ce fait.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.10  et que je prends pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, afin que je fasse revivre le nom du défunt dans son héritage; et que son nom ne s’éteigne pas dans sa famille parmi ses frères et parmi son peuple. Vous êtes, dis-je, témoins de ce fait.

Louis Segond 1910

Ruth 4.10  et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.10  et que j’ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour ! »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.10  J’acquiers en même temps pour moi, comme femme, Ruth la Moabite, femme de Mahlôn, pour faire revivre le nom du défunt sur son héritage, pour que son nom ne disparaisse pas d’entre ses frères ni de l’assemblée de ses concitoyens. Vous en êtes aujourd’hui témoins !”

Bible de Jérusalem

Ruth 4.10  et que j’acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer le nom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa ville. Vous en êtes aujourd’hui les témoins."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.10  et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui !

Bible André Chouraqui

Ruth 4.10  Mais aussi Rout la Moabite, la femme de Mahlôn, je l’ai achetée à moi pour femme, pour relever le nom du mort sur sa possession. Le nom du mort ne sera pas tranché de ses frères et de la porte de son lieu. Vous êtes témoins aujourd’hui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.10  En même temps, je rachète et prends pour femme Ruth la Moabite, la veuve de Mahlon. Ainsi je lui donnerai un héritier qui restera sur sa terre, et le nom du mort ne disparaîtra pas d’au milieu de ses frères, ni à la porte de la ville. Vous en êtes témoins aujourd’hui.”

Segond 21

Ruth 4.10  et que j’ai également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage afin qu’il ne disparaisse pas parmi ses frères ni à la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd’hui ! »

King James en Français

Ruth 4.10  Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Mahlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd’hui.

La Septante

Ruth 4.10  καί γε Ρουθ τὴν Μωαβῖτιν τὴν γυναῖκα Μααλων κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.

La Vulgate

Ruth 4.10  et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.10  וְגַ֣ם אֶת־ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְלֹ֜ון קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָתֹ֔ו וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקֹומֹ֑ו עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.