Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.14

Comparateur biblique pour Ruth 4.14

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;

David Martin

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Éternel qui n’a pas [voulu] te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.

Ostervald

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat ; puisse son nom être conservé en Israël !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Noomi : Loué soit Iehovah, qui ne t’a pas laissé manquer de résempteur auourd’hui ; que son nom soit invoqué en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.14  Alors les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui en ce jour ne t’a pas laissée sans te donner un réparateur ; et que son nom soit prononcé en Israël !

Bible de Lausanne

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur dont le nom sera nommé{Ou célébré.} en Israël !

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui ne t’a point laissée manquer aujourd’hui d’un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.14  Alors les femmes dirent à Noémi : « Loué soit l’Éternel qui, dès ce jour, ne ta laisse plus manquer d’un défenseur ! Puisse son nom être illustre en Israël

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël;

Louis Segond 1910

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Noémi : « Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.14  Les femmes dirent alors à Noémi : “Béni soit Yahweh qui, aujourd’hui, ne te laisse pas sans rédempteur, que son nom soit célébré en Israël !

Bible de Jérusalem

Ruth 4.14  Les femmes dirent alors à Noémi : "Béni soit Yahvé qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui de quelqu’un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !

Bible André Chouraqui

Ruth 4.14  Les femmes disent à Na omi: « IHVH-Adonaï est béni, qui n’a pas fait chômer pour toi aujourd’hui le racheteur. Son nom sera crié en Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.14  Les femmes dirent alors à Noémi: “Béni soit Yahvé! Il t’a donné aujourd’hui pour te racheter, un fils dont le nom sera célèbre en Israël.

Segond 21

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Naomi : « Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël !

King James en Français

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit le SEIGNEUR, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!

La Septante

Ruth 4.14  καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ.

La Vulgate

Ruth 4.14  dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.14  וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיֹּ֑ום וְיִקָּרֵ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.