Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.2

Comparateur biblique pour Ruth 4.2

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.2  Et Booz ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici.

David Martin

Ruth 4.2  Et [Booz] prit dix hommes d’entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s’assirent.

Ostervald

Ruth 4.2  Alors il prit dix hommes, d’entre les anciens de la ville, et il leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s’assirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.2  Il prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.2  Et Boaz fit choix de dix hommes parmi les Anciens de la ville et dit : Prenez séance. Et ils prirent séance.

Bible de Lausanne

Ruth 4.2  Et [Boaz] prit dix hommes d’entre les anciens de la ville, et il leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.2  Et Boaz prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.2  Et Boaz prit dix hommes d’entre les Anciens de la ville et leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.2  Puis Booz prît dix hommes d’entre les anciens de la ville et dit : « Asseyez-vous là; » et ils s’assirent.

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.2  Et Booz, ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.2  Et Booz, ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit: Asseyez-vous ici.

Louis Segond 1910

Ruth 4.2  Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.2  Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : « Asseyez-vous ici. » Et ils s’assirent.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.2  Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et dit : “Asseyez-vous ici” ; ils s’assirent.

Bible de Jérusalem

Ruth 4.2  Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville : "Asseyez-vous ici", dit-il, et ils s’assirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.2  Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.2  Il prend dix hommes des anciens de la ville et dit: « Siégez ici. » Ils siègent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.2  Booz fit venir 10 hommes des anciens de la ville: “Asseyez-vous ici” leur dit-il, et ils s’assirent.

Segond 21

Ruth 4.2  Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : « Asseyez-vous ici. » Ils s’assirent.

King James en Français

Ruth 4.2  Alors il prit dix hommes, d’entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s’assirent.

La Septante

Ruth 4.2  καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν καθίσατε ὧδε καὶ ἐκάθισαν.

La Vulgate

Ruth 4.2  tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.2  וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.