Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.5

Comparateur biblique pour Ruth 4.5

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.5  Booz ajouta : Quand vous aurez acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que vous épousiez Ruth, Moabite, qui a été la femme du défunt : afin que vous fassiez revivre le nom de votre parent dans son héritage.

David Martin

Ruth 4.5  Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.

Ostervald

Ruth 4.5  Alors Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.5  Boaz dit : Le jour où tu achèteras le champ de la main de Noomi, tu l’achèteras de la main de Routh la Moabite, femme du défunt, pour faire subsister le nom du défunt sur son héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.5  Et Boaz dit : En achetant le champ des mains de Noomi, et de Ruth, la Moabite, femme du décédé, tu l’achètes à la condition de faire revivre le nom du décédé sur son héritage.

Bible de Lausanne

Ruth 4.5  Et Boaz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Naomi, et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu l’acquerras [elle-même] pour rétablir le nom du défunt sur son héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.5  Et Boaz dit : Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.5  Et Boaz dit : Au jour où tu acquerras le champ de la main de Noomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.5  Booz continua et dit : « Le jour où tu acquiers le champ de la main de Noémi, tu acquiers aussi Ruth, la Moabite, la femme du défunt, pour maintenir le nom du défunt à son patrimoine. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.5  Booz ajouta : Quand tu auras acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que tu épouses Ruth la Moabite, qui a été la femme du défunt ; afin que tu fasses revivre le nom de ton parent dans son héritage.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.5  Booz ajouta: Quand vous aurez acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que vous épousiez Ruth la Moabite, qui a été la femme du défunt; afin que vous fassiez revivre le nom de votre parent dans son héritage.

Louis Segond 1910

Ruth 4.5  Boaz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.5  Et Booz dit : « Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.5  Mais Booz ajouta : “Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu devras aussi acquérir Ruth la Moabite, la femme du défunt, pour faire revivre le nom du mort sur son héritage.”

Bible de Jérusalem

Ruth 4.5  Mais Booz dit : "Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth la Moabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.5  Boaz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.5  Bo az dit: « Le jour où tu achètes le champ de la main de Na omi et de Rout, la Moabite, la femme du mort, tu achètes de relever le nom du mort sur sa possession. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.5  Mais Booz lui dit: “En même temps que tu achètes ce champ de la main de Noémi, tu rachètes aussi Ruth la Moabite, la femme de celui qui est mort, pour qu’un héritier portant son nom reste sur sa terre.”

Segond 21

Ruth 4.5  Boaz dit : « Le jour où tu achèteras le champ à Naomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, la femme du défunt, et tu devras maintenir le nom du défunt sur son héritage. »

King James en Français

Ruth 4.5  Alors Boaz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.

La Septante

Ruth 4.5  καὶ εἶπεν Βοος ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμιν καὶ παρὰ Ρουθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ.

La Vulgate

Ruth 4.5  cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.5  וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיֹום־קְנֹותְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ קָנִ֔יתָה לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.