Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.7

Comparateur biblique pour Ruth 4.7

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.7  Or c’était une ancienne coutume dans Israël entre les parents, que s’il arrivait que l’un cédât son droit à l’autre, afin que la cession fût valide, celui qui se démettait de son droit, ôtait son soulier et le donnait à son parent : c’était là le témoignage de la cession en Israël.

David Martin

Ruth 4.7  Or c’était une ancienne coutume en Israël, qu’au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l’homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c’était là un témoignage en Israël [qu’on cédait son droit].

Ostervald

Ruth 4.7  (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l’homme ôtait son soulier et le donnait à son parent ; cela servait de témoignage en Israël. )

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.7  Et c’est ainsi qu’il fut autrefois en Israel au sujet du rachat et de l’échange, pour confirmer toute chose, l’un retirait sa chaussure et la donnait à son prochain, et cela (servait de) témoignage en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.7  Or voici ce qui se pratiquait jadis en Israël, lors d’un retrait ou d’une mutation, pour ratifier toute transaction : l’une des parties ôtait sa sandale et la donnait à l’autre : telle était la coutume en Israël.

Bible de Lausanne

Ruth 4.7  Et voici [ce qui se faisait] autrefois en Israël, en matière de rachat et en matière d’échange, pour confirmer toute affaire : l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre. C’était le témoignage [public] en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.7  Or c’était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d’échange, que, pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ; c’était là une coutume en Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.7  Et c’était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d’échange, pour valider toute affaire, que l’homme ôtait son soulier et le donnait à l’autre ; c’était le mode d’attestation en Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.7  Or, jadis en Israël, quand il s’agissait de rachat ou d’échange, tel était le procédé pour rendra définitif un contrat : l’un des contractants retirait se sandale et la donnait à l’autre. Voilà quelle était la règle on Israël.

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.7  Or c’était une ancienne coutume en Israël entre parents que s’il arrivait que l’un cédât son droit à l’autre, afin que la cession fût valide, celui qui se démettait de son droit ôtait son soulier et le donnait à son parent : c’était là le témoignage de la cession en Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.7  Or c’était une ancienne coutume en Israël entre parents que s’il arrivait que l’un cédât son droit à l’autre, afin que la cession fût valide, celui qui se démettait de son droit ôtait son soulier et le donnait à son parent: c’était là le témoignage de la cession en Israël.

Louis Segond 1910

Ruth 4.7  Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre : cela servait de témoignage en Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.7  C’était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d’échange, pour valider toute affaire, que l’homme ôtât son soulier et le donnât à l’autre cela servait de témoignage en Israël.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.7  Or, voici la coutume autrefois en vigueur dans Israël : en cas de rachat et d’échange, pour ratifier toute affaire, on enlevait sa sandale et on la donnait à son partenaire : c’était la façon de témoigner en Israël. –

Bible de Jérusalem

Ruth 4.7  Or c’était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d’héritage, pour valider toute affaire : l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre. Telle était en Israël la manière de témoigner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.7  Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre : cela servait de témoignage en Israël.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.7  Ceci était jadis en Israël, pour le rachat et l’échange: pour valider toute parole, l’homme retirait sa sandale et la donnait à son compagnon. Tel était le témoignage en Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.7  Voici quelle était la coutume autrefois en Israël, en cas de rachat ou d’héritage. Pour que l’affaire soit réglée, on ôtait sa sandale et on la donnait à l’autre: c’était la façon de régler un contrat en Israël.

Segond 21

Ruth 4.7  Autrefois en Israël, pour valider toute affaire relative à un rachat ou à un échange, on retirait sa sandale et on la donnait à l’autre : c’était ce geste qui servait d’attestation en Israël.

King James en Français

Ruth 4.7  Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l’homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.

La Septante

Ruth 4.7  καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πᾶν λόγον καὶ ὑπελύετο ὁ ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ισραηλ.

La Vulgate

Ruth 4.7  hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.7  וְזֹאת֩ לְפָנִ֨ים בְּיִשְׂרָאֵ֜ל עַל־הַגְּאוּלָּ֤ה וְעַל־הַתְּמוּרָה֙ לְקַיֵּ֣ם כָּל־דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲלֹ֖ו וְנָתַ֣ן לְרֵעֵ֑הוּ וְזֹ֥את הַתְּעוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.